شلیر احمدی؛ حجت رسولی
چکیده
يعد الجاحظ من روّاد النقد الأدبي القديم الذي تجاوز النقد الانطباعي وحاول أن يضع النقد الأدبي على جادة أسس ثابتة رصينة وكذلك له إسهامات بالغة في توجيه النقد الأدبي إلى الوجهة البلاغية. هو كمنظر أدبي ومتكلم معتزلي اهتم بنظم القرآن وأسسه الجمالية لإثبات إعجازه، وكذلك له إسهامات في تقویم العمل الأدبي تقويماً شكلانياً، لدرجة أن ...
بیشتر
يعد الجاحظ من روّاد النقد الأدبي القديم الذي تجاوز النقد الانطباعي وحاول أن يضع النقد الأدبي على جادة أسس ثابتة رصينة وكذلك له إسهامات بالغة في توجيه النقد الأدبي إلى الوجهة البلاغية. هو كمنظر أدبي ومتكلم معتزلي اهتم بنظم القرآن وأسسه الجمالية لإثبات إعجازه، وكذلك له إسهامات في تقویم العمل الأدبي تقويماً شكلانياً، لدرجة أن مفهوم الأدب والشعر في عصر الجاحظ کان یطلق عليه صناعة. وتعد المدرسة الشكلانية الروسية من أبرز الاتجاهات النقدية في أوائل القرن العشرين، حيث اعتبر مؤسسوها أن أدبية النص وشكله هي موضوع العلم الأدبي، وبطريقة علمية، أسسوا مبادئ لاكتشاف القوانين التي یتكون منها الشكل الأدبي. وعلى رغم من أن البحوث السابقة أشارت إشارات عابرة إلى الشكلانية في آراء الجاحظ إلا أننا نرى أن آراء الجاحظ ربما تكون متسقة تمامًا مع الشكلانية الروسية. تحاول الدراسة معرفة مدى انطباق آراء الجاحظ مع النظرية الشكلانية الروسية وهي تعتمد على أبرز مبادئ النقد عند الشكلانية الروسية والمنهج الوصفي وتحليل المحتوى الذي يتتبع آراء الجاحظ النقدية الهامة في كتابيه البيان والتبيين والحيوان. وتمخّض البحث عن نتائج منها: أن آراء الجاحظ منطبقة على الشكلانية الروسية وبناء على هذا نستطيع أن نعتبر هذا الاتجاه من الاتجاهات المكتشفة في النقد الأدبي العربي القديم ولكن عدم معرفتها نابع من قلة الاصطلاح آنذاك.
حجت رسولی؛ سمیه شجاعی؛ خدیجه شاه محمدی
دوره 10، شماره 33 ، اسفند 1393، ، صفحه 77-95
چکیده
لقد کتب ابن سینا بدءاً قصةَ حی بن یقظان باللغة العربیة ثم کتبها فیما بعد علماء آخرون باللغة ذاتها؛ منهم ابن طفیل. لقد سعى کتّاب هذه القصة، کلٌّ بأسلوبه الموقوف علیه، إلى أن یجعلوا من هذه القصة مطیّةً لمعرفة الله معرفةً عقلیة. صحیح أن بنیة القصة الآنفة الذکر لابن سینا تتباین عن القصة التی کتبها ابن طفیل تبایناً واضحاً، إلا أن مضمونهما ...
بیشتر
لقد کتب ابن سینا بدءاً قصةَ حی بن یقظان باللغة العربیة ثم کتبها فیما بعد علماء آخرون باللغة ذاتها؛ منهم ابن طفیل. لقد سعى کتّاب هذه القصة، کلٌّ بأسلوبه الموقوف علیه، إلى أن یجعلوا من هذه القصة مطیّةً لمعرفة الله معرفةً عقلیة. صحیح أن بنیة القصة الآنفة الذکر لابن سینا تتباین عن القصة التی کتبها ابن طفیل تبایناً واضحاً، إلا أن مضمونهما ینبنی على محور واحد، أیْ إدراک وجود الله تعالى. والآن أمامنا مسألة ما هی الاشتراکات فی محتوى تینک القصتَین وما هی الجوانب الفردیة لکل منهما، وما هی العلاقة بین محتوى القصة المکتوبة بقلم ابن طفیل مع قصة ابن سینا؟ إنّ هذه المقالة، مستندةً إلى ترجمة هذین العملین إلى اللغة الفارسیة، تتناول المقارنة بینهما ودراستهما ومعرفة الوجوه المضمونیة المشترکة والمتباینة فیهما، ثمّ بعد ذلک تُمسِک بإزمیل النقد متطرقة إلى الآراء والرؤى التی عُرضِت حولهما؛ من مثل عدم تشابه ذینک الأثرین إلّا لفظاً وعنواناً وسماتٍ فلسفیةً. تتغیّا هذه الدراسة، منتهجةً نهج التحلیل المضمونی للنص واستناداً إلى آراء أهل الرأی، من خلال دراستها العلاقةَ المضمونیة بین العملَین والإجابة عن السؤال المعروض، أن تتناول بالدرس افتراضَ أنّ ابن طفیل اتّخذ من مضمون عمل ابن سینا کنظریةٍ أساساً لعمله، وألبسها صبغة عملیة؛ على الشکل التالی: کأنّ ابن سینا طَرح فرضیةً ثمّ أَثبتها ابن طفیل فیما بعد وبذل جهده فی بسطها وتبیینها.