طهران، شارع وليعصر(عج)، شارع توانير، حي نظامي كنجوي، زقاق هفت بيكر(٨)، شارع نظامي كنجوي، بناء رقم ٣٣، مؤسسة بيمه اكو للتعليم العالي، جامعة علامة طباطبائي، الطابق ٦، الغرفة ٦٠٧، اللجنة الإيرانية للغة العربية وآدابها، الرمز البريدي ١٤٣٤٨٦٣١١١
المجلد 19 (2023)
المجلد 18 (2022)
المجلد 17 (2021)
المجلد 16 (2020)
المجلد 15 (2019)
المجلد 14 (2018)
المجلد 13 (1438)
المجلد 12 (1437)
المجلد 11 (1436)
المجلد 10 (1435)
المجلد 9 (1434)
المجلد 8 (1433)
المجلد 7 (1432)
المجلد 6 (1431)
المجلد 5 (1430)
المجلد 4 (1429)
المجلد 3 (1428)
المجلد 2 (1427)
المجلد 1 (1426)
إستراتیجیات ترجمة العناصر الثقافیّة‌ في ‌مجموعة "آبشوران" القصصیّة

طيبه اميريان

المجلد 18، العدد 62 ، مايو 2022، ، الصفحة 1-24

المستخلص
  تعدّ ترجمة المقوّمات الثقافیّة ضمن نصٍّ أدبيٍ ما، من أهمّ التحدّیات التي یصادفها المترجم بفعل الاختلافات الثقافیّة والفکریّة النابعة من روح اللّغة؛ فتتجلّی مهمّة المترجم سعياً لإيجاد مکافئٍ ثقافيٍ قريبٍ من فهم المتلقّي في ثقافة اللّغة الهدف، المکافئ الذي لا يمسّ دائرة محظورات تلك الثقافة. شکلت مجموعة "آبشوران" القصصیّة للروائي ...  أكثر

ادبي
التقارب اللغوي والأدبي بين العربية والفارسية: منصة مفتوحة للدبلوماسية العلمية بين إيران ودول الخليج الفارسي

طيبه اميريان؛ فرامرز ميرزائي

المجلد 15، العدد 51 ، سبتمبر 2019، ، الصفحة 125-142

المستخلص
  صارت اللغتان الفارسية والعربية، بفعل التقارب اللغوي والتأريخي، متقاربين في الفکر والحکمة والثقافة ‏والمادة الأدبية. فتکوّنت الثقافة المشترکة بين أصحابهما حيث يمکننا أن نعدّ هذا التقارب اللغوي مادةً ‏خصبةً للتداني بين الشعبين، الإيراني والعربي، خاصةً للدول القاطنة علي شاطئ الخليج الفارسي. رفع من ‏شأن هذا التقارب الأدبي کأداة ...  أكثر