تهران، خیابان ولی عصر(عج)، خیابان توانیر، محله نظامی گنجوی، کوچه هفت پیکر(8)، خیابان نظامی گنجوی، پلاک33، موسسه آموزش عالی بیمه اکو دانشگاه علامه طباطبایی، طبقه6، اتاق 607، انجمن ایرانی زبان وادبیات عربی، کدپستی: 1434863111
دراسة الفاعلیة القصیرة والطویلة المدی للمنهج القائم علی المهام في تحسین المقدرة النحویة للطلاب الإیرانیین

راضیه رفیعی؛ محمد خاقاني اصفهاني؛ داریوش نژاد انصاری

دوره 19، شماره 66 ، خرداد 1402، ، صفحه 79-103

https://doi.org/10.22034/iaall.2022.154789

چکیده
  تهدف هذه الدراسة إلی معالجة فاعلیة قصيرة المدی وطویلة الأجل للمنهج القائم علی المهام في تدریس الأزمنة العربیة الحالیة لطلبة اللغة العربیة الإیرانیین. تنتهج الدراسة منهج شبه التجريبي و تحتوی الدّراسة علی 40 طالبة و 40 طالبًا من السنة الحادیة عشرة للعلوم الإنسانیة في فلاورجان، بمحافظة أصفهان. تمّ إعطاء ثمانیة أزمنة للطلبة في المجموعتين ...  بیشتر

ترجمة المصطلحات بين النظرية والتطبيق، (دراسة الأمثال العربية في خوزستان نموذجاً)

مرتضی زارع برمي؛ سیده لیلا فاضلي

دوره 17، شماره 60 ، آذر 1400، ، صفحه 53-76

چکیده
  اقترحت منى بيكر في کتابها «بعبارة أخری» (1992) أربع طرق لترجمة المصطلحات وهي: استخدام مصطلح مشابه من حيث المعنى والشكل، واستخدام مصطلح ذات معنى مشابه ولكن بصيغة مختلفة، والترجمة من خلال التفسير، والترجمة بالحذف. وفي الطبعة الثانية من كتابها الذي صدر عام 2011 أضافت ثلاثة إستراتيجيات إلى الإستراتيجيات السابقة وهي: استعارة مصطلح ...  بیشتر

مقارنة لرواية عاشوراء عن الفتوح ابن اعثم وترجمتها الفارسية على أساس الاتساعية النصية

hamed safi

دوره 17، شماره 60 ، آذر 1400، ، صفحه 101-120

چکیده
       کتاب الفتوح لأبي محمد أحمد بن علي، المعرّف باسم ابن‌اعثم الكوفي، ربما كتب بالعربية في أواخر القرن الثالث وأوائل القرن الرابع الهجري. قام محمد بن أحمد مصطفي هرفي بترجمة جزء من هذا الكتاب إلى اللغة الفارسية سنة 596 هـ بأمر أحد حكام خرازم. اقترح جيرار جينيت نظرية الاتّساﻋﻳة اﻟﻧﺼﻳة حول العلاقة بين النصوص. وفقًا لهذه النظرية ...  بیشتر

ادبی
وظیفة الترجمة فی التفاعل بین إیران والدول العربیة، نظراً للتجربة التاریخیة

فرهاد رجبی

دوره 15، شماره 50 ، خرداد 1398، ، صفحه 145-162

چکیده
   تُعتبر الترجمة جسراً لإقامة العلاقات بین الشعوب وتمهّد لنقل التجارب فیما بینها. ویمکن لعملیة النقل هذه، -فی حال استمرارها ـــ أن تتحوّل من مجرّد نقل النصوص إلى إنشاء خلفیة مناسبة للتفاعل بین البلدان المختلفة. تشیر التجربة التاریخیة لنهضة الترجمة خاصة فی الفترة العباسیة التی یمکن اعتبارها الفترة الذهبیة للحضارة الإسلامیة، إلى ...  بیشتر

نقش ترجمه و مشارکت فیلم‌های دوبله شده در تربیت فرزندان کشورهای حوزۀ خلیج فارس بر اساس ارزش‌های اخلاقی

محمد جواد پورعابد

دوره 14، شماره 46 ، خرداد 1397، ، صفحه 183-200

چکیده
  فیلم‌‌ها در شکل‌گیری شخصیت کودکان و تربیت آنان بر اساس آموزه‌های اسلامی و سنت‌های کشورهای منطقۀ خلیج فارس نقش بسزایی دارد. در این میان، اهمیت ترجمۀ فیلم‌ها کمتر از خود فیلم‌ها نیست؛ زیرا با ترجمۀ فیلم‌هایی با رویکرد اسلامی و سنتی، می‌توان کودکان را بر اساس اصول اسلامی تربیت نمود و از حریم خانواده  در برابر تهاجم فرهنگی فیلم‌های ...  بیشتر

ادبی
ترجمه نزد ادیبان و بلاغت‌پژوهان گذشتة فارسی

محمد رحیمی خویگانی؛ سیدمحمدرضا ابن الرسول؛ نرگس گنجی

دوره 12، شماره 40 ، آذر 1395، ، صفحه 59-78

چکیده
  موضوع اصلی این پژوهش، تبیین جایگاه ترجمه در نزد ادیبان و بلاغت‌پژوهان گذشته زبان پارسی است، گذشتگانی که برای ترجمه و نظریاتش اهمیت فراوانی قائل بوده‌اند ولی نظرات آن‌ها تاکنون نتوانسته است نظر پژوهشگران را به خود جلب کند. مهم‌ترین یافته‌های این پژوهش که با روشی تحلیلی ـ تاریخی نگاشته شده، بیان‌گر آن است که ترجمه در نزد قدما، نوعی ...  بیشتر

دراسة مسائل تعلیم الترجمه و مشاکله و حلوله
دوره 11، شماره 37 ، اسفند 1394، ، صفحه 195-211

چکیده
  إنَّ تدریس الترجمة و تعلیمها یعد من المجالات التی تتحدی المعلم والطلاب فی أیة لغة اجنبیة، وفرع اللغة العربیة وآدابها لیس بمعزل عن هذه المشکلة. ولاجتیاز هذه المشکلة وتمهید طریق طلاب فرع اللغة العربیة وآدابها لدخول سوق العمل عن طریق مهاراتهم ولیس عن طریق شهاداتهم الجامعیة فحسب یجب علینا رسم خارطة طریق للوحدات التی تساعد الطلاب فی ...  بیشتر

روش‌شناسی ترجمه‌ی تضمین نحوی در برخی ترجمه‌های معاصر قرآن کریم

علی حاجی‌خانی؛ توحید پاشائی

دوره 10، شماره 30 ، تیر 1393، ، صفحه 135-154

چکیده
  قرآن کریم به زبان عربی و برای هدایت جن و انس نازل شد. لازمه­ی هدایت، فهم آیات است. بی­تردید در ترجمه­ی آیات قرآن به­دلیل وجود ظرایف و دقایق مختلف صرفی و نحوی و بلاغی و... دشواری­های متعددی پیش­روی مترجمان زبان وحی هست؛ ازجمله­ی این موضوعات، رعایت مقوله­ی «تضمین» است که در قرآن، فراوان به­کار رفته است. البته این واژه، ...  بیشتر