طهران، شارع وليعصر(عج)، شارع توانير، حي نظامي كنجوي، زقاق هفت بيكر(٨)، شارع نظامي كنجوي، بناء رقم ٣٣، مؤسسة بيمه اكو للتعليم العالي، جامعة علامة طباطبائي، الطابق ٦، الغرفة ٦٠٧، اللجنة الإيرانية للغة العربية وآدابها، الرمز البريدي ١٤٣٤٨٦٣١١١
المجلد 19 (2023)
المجلد 18 (2022)
المجلد 17 (2021)
المجلد 16 (2020)
المجلد 15 (2019)
المجلد 14 (2018)
المجلد 13 (1438)
المجلد 12 (1437)
المجلد 11 (1436)
المجلد 10 (1435)
المجلد 9 (1434)
المجلد 8 (1433)
المجلد 7 (1432)
المجلد 6 (1431)
المجلد 5 (1430)
المجلد 4 (1429)
المجلد 3 (1428)
المجلد 2 (1427)
المجلد 1 (1426)
ترجمۀ اصطلاحات از نظریه تا تطبیق (مطالعۀ موردی: ضرب‌المثل‌های عربی خوزستان)

مرتضی زارع برمي؛ سيده ليلا فاضلي

المجلد 17، العدد 60 ، ديسمبر 2021، ، الصفحة 53-76

المستخلص
  مونا بیکر در کتاب In Other Words (1992) از چهار راهکار برای ترجمۀ اصطلاحات نام برد: استفاده از اصطلاحی با معنا و صورت مشابه، به کار بردن اصطلاحی با معنای مشابه ولی صورت متفاوت، دگرگویی، و ترجمه با حذف کردن اصطلاح. وی در ویراست دوم این کتاب (2011) سه راهکار قرض گرفتن اصطلاح زبان مبدأ، ترجمه از طریق حذف بازی با اصطلاح، و جبران را بر راهکارهای قبلی ...  أكثر

ادبي
کارکرد ترجمه در ايجاد تعامل بين ايران و کشورهاي عربي با توجه به تجربة تاريخي آن

فرهاد رجبي

المجلد 15، العدد 50 ، يونيو 2019، ، الصفحة 145-162

المستخلص
  ترجمه، به عنوان پلي ارتباطي بين ملت‌ها، همواره زمينه‌ساز انتقال تجربه‌هاست. اين انتقال در صورت تداوم، مي‌تواند از صرف نقل يک متن، به بستري مناسب براي ايجاد تعامل تبديل شود. تجربة تاريخي، در اثر نهضت ترجمه، به‌ويژه در دوره عباسي که مصادف است با شکل‌گيري دوره طلايي تمدن اسلامي، نشان مي‌دهد استفاده از دستاوردها و ظرفيت‌هاي ديگر ...  أكثر

دور الترجمة ومساهمة الأفلام المدبلجة في غرس القيم الأخلاقيّة لدى أبناء الدول المطلّة على خليج فارس

محمد جواد بورعابد

المجلد 14، العدد 46 ، يونيو 2018، ، الصفحة 183-200

المستخلص
  للأفلام الحظّ الأوفر في تکوين شخصيّة الأطفال وتوجيههم نحو القيم الإسلاميّة وتقاليد شعوب منطقة خليج فارس؛ فإذا کان للأفلام هذا الدور الأمثل، فللترجمة دور لا يقلّ عن ذلک؛ لأنّه بترجمة الأفلام التي تتّخذ من الشريعة والتراث الإقليمي دستوراً للحياة يمکن إرساء المبادئ الإسلاميّة لدى الأبناء والحفاظ على نقاء الأسرة والابتعاد عن نظيراتها ...  أكثر

ادبي
الترجمةُ عندَ الأدباء والبلاغيين الفرس القدماء

محمد رحيمي خويگاني؛ سيدمحمدرضا ابن الرسول؛ نرگس گنجي

المجلد 12، العدد 40 ، مارس 1438، ، الصفحة 59-78

المستخلص
  يهدف هذا البحث إلي إلقاء الضوء علي آراء القدماء الفرس في الترجمة بين العربية والفارسية؛ من هذا المنطلق، يتناول البحث في ضوء المنهج التحليلي-التاريخي، آراء الأدباء والبلاغيين الفرس حول الترجمة راجياً تسليط الضوء علي جوانب تنظيرية وتطبيقية لها؛ ومما توصَّل إليهِ البَحث هو أنَّ التَّرجمةَ کانت تعتبر تقنيّة هامّة وأرضية خصبة لإظهار ...  أكثر

ترجمة شعر فروغ فرّخزاد في الوطن العربيّ

نسرين الدّهني

المجلد 10، العدد 30 ، سبتمبر 1435، ، الصفحة 41-59

المستخلص
  حاول البحث أن يقدّم نبذة عن حرکة استقبال شعر الشّاعرة الإيرانيّة المعاصرة فروغ فرّخزاد (1935م-1966م)، وأن يبيّن مدى الاهتمام الّذي حظي به شعر هذه الشّاعرة في الوطن العربيّ، إذ يکاد النّقّاد الإيرانيّون يجمعون على أنّ شعرها وحده نموذج واضح لتحوّل الشّعر الإيرانيّ المعاصر من الشّکل التّقليديّ إلى التّحديث والشّعر الحرّ، إضافة إلى أنّ ...  أكثر