@article { author = {سعیدآوی, علی}, title = {دراسة فی کیفیة الترجمة عبر لغة وسیطة وفقا لمنهج النص التطبیقی نموذجا (ترجمة موسی بیدج لکتاب Jesus the son of man )Jesus the son of man}, journal = {مجله علمي انجمن ايراني زبان و ادبيات عربي (فصلنامه)}, volume = {13}, number = {42}, pages = {219-238}, year = {2023}, publisher = {انجمن ايراني زبان وادبيات عربي}, issn = {23456361}, eissn = {27173461}, doi = {}, abstract = {الحدیث حول الترجمة من لغة وسیطة واشکالیاتها لیس بالأمر الجدید. فمنذ قدیم الزمان ناقش المنظرون وأصحاب هذا الفن موضوع الترجمة عبر لغة وسیطة. وبعضهم رفض هذا النوع من الترجمة ولم یجزه أصلا. أما البعض الآخر فقد جوزه فی بعض اللغات. قام المؤلف فی هذا المقال بمعالجة هذا الموضوع وقد اختار لبحثه ترجمة موسى بیدج لکتاب عیسى ابن الإنسان  “Jesus the son of man “ وهو من الکتب التی ألفها جبران خلیل جبران باللغة الإنجلیزیة. لاحظ مؤلف أن هناک شبها کبیرا بین ترجمة موسى بیدج الفارسیة وترجمة ثروت عکاشة العربیة لهذا الکتاب. وهذه الشباهة تثبت أن بیدج قام بترجمة الکتاب عبر اللغة العربیة ولم یترجمه من الإنجلیزیة مباشرة. قد طرح المؤلف فی بدایة المقال سؤالین؛ الأول: هل یمکننا أن نعتمد على الترجمات التی تجری عبر لغة وسیطة؟ الثانی: ما هی الانحرافات التی یمکن تحدث فی الترجمات التی تجری عبر لغة وسیطة؟ ثم اختار بعض العبارت من ترجمة بیدج وراح یقارنها بالنص الإنجلیزی من جانب وبترجمة عکاشة من جانب آخر وهو یعالجها من ثلاثة زوایا، الترجمة غیر المباشرة، الإضافات والأخطاء وفی النهایة خلص إلى نتیجة وهی، أن الترجمات التی تجری عبر لغات وسیطة لایمکن أن نعتمد علیها لأن المترجم الثانی لابد سیتأثر بآراء المترجم الأول وتصرفاته وربما بعضها لایقع فی الحدود التی رسمها المنظرون.}, keywords = {الترجمة عبر لغة وسیطة,موسى بیدج,عیسى ابن الإنسان}, title_ar = {بررسي کيفيت ترجمه از زبان واسطه با رويکرد متن‌مدارانه (مطالعة موردي ترجمة موسي بيدج از کتاب Jesus the son of man)}, abstract_ar = {از گذشته تاکنون اين سؤال مطرح بوده که آيا مي‌توان متني را از زبان واسطه ترجمه کرد و اصولاً آيا چنين ترجمه‌هايي قابل‌اطمينان است؟ برخي از صاحب‌نظران در صحت اين‌گونه ترجمه‌ها ترديد کرده‌اند. در اين مقاله نويسنده به نقد رويکرد ترجمه از زبان واسطه مي‌پردازد و بر همين اساس، کتاب «عيسي پسر انسان» ترجمة «موسي بيدج» را بررسي مي‌کند. کتاب «عيسي پسر انسان» با عنوان اصلي “Jesus the son of man“ يکي از آثار اديب نامدار لبناني، جبران خليل جبران است که به زبان انگليسي نوشته شده‌است. بيدج در شناسنامة ترجمة خود، ادعا کرده اين کتاب را از متن انگليسي ترجمه نموده‌است. اين مقاله درصدد پاسخ‌دادن به اين سؤال است که آيا بيدج به‌راستي اين کتاب را از زبان انگليسي ترجمه کرده يا وي آن را با واسطه و از زبان عربي به فارسي برگردانده‌است؟ براي پاسخ به اين سؤال، نمونه‌هايي از ترجمة بيدج را در سه مبحث يعني «ترجمة غيرمستقيم، اضافات و لغزش‌ها»، بررسي و تحليل مي‌کند و درنهايت به اين نتيجه مي‌رسد که بيدج اين کتاب را يا از زبان عربي به فارسي برگردانده، يا اينکه آن را از اصل انگليسي آن ترجمه کرده اما از ترجمة عربي کمک زيادي گرفته، به‌گونه‌اي که آثار آن در ترجمة وي به‌وضوح قابل‌مشاهده‌است. چراکه گاه مترجم از زبان واسطه به طور ناخودآگاه تحت تأثير انحرافات ترجمة اول قرار مي‌گيرد.}, keywords_ar = {الترجمة عبر لغة وسیطة,موسى بیدج,عیسى ابن الإنسان}, url = {https://iaall.iranjournals.ir/article_40620.html}, eprint = {https://iaall.iranjournals.ir/article_40620_93f4a5ae355dc2d7eaec7d2f647eb6bc.pdf} }