%0 Journal Article %T دراسة مقارنة في ترجمة کتاب الأيام %J مجلة الجمعية الإيرانية للغة العربية وآدابها، فصلية علمية محکمة %I الجمعية الإيرانية للغة العربية وآدابها %Z 23456361 %A سعيدآوي, علي %D 2016 %\ 09/04/2016 %V 12 %N 39 %P 67-86 %! دراسة مقارنة في ترجمة کتاب الأيام %K الأیام %K طه حسین %K خدیوجم %K نقد الترجمة %R %X يعالج هذا المقال الترجمة الفارسية لکتاب الأيام، وقد أخرجها قبل ثلاثة عقود حسين خديوجم إلى عشاق الأدب في هذه اللغة وقد نالت إعجاب بعض الأدباء. قام المؤلف في هذا المقال بمقارنة الجزء الأول من هذه الترجمة مع الأصل العربي ولاحظ أن الترجمة لاتخلو من هنات. وهناک بعض العبارت التي تدعو إلى التأمل. فاستخرج منها بعض الفقرات وأخذ يدرسها دراسة لغوية مستعينا ببعض لسانيات الترجمة ونظرياتها. وقد عالج هذه الترجمة من ثلاث زوايا؛ الأولى الترجمة غير المباشرة مستندا إلى نظرية فيناي وداربلنية والثانية الإضافة في الترجمة والثالثة أخطاء الترجمة. وقد انتهى المؤلف من هذه الدراسة المختصرة لترجمة خديوجم إلى ثلاث نتائج أساسية؛ الأولى أن هذه الترجمة بالرغم مما تحتوي عليه من طراوة في الأسلوب وجمال في التعبير إلا أنها تضمّ أخطاء جسيمة لايمکن أن يغض الطرف عنها وتعوزها إصلاحات أساسية. الثانية تقديم منهج علمي لتقويم الترجمة وعدم الإکتفاء بالآراء الفردية التي تستند إلى الذوق فقط وأيضا يمکن لطلاب قسم الترجمة والمترجمين أن يستعينوا بهذا المنهج في نقدهم للترجمة. الثالثة تبيين بعض الحدود والثغور التي يجب أن يلتزم بها المترجم إذا ما أراد أن تکون ترجمته أمينة ومکافئة للنص المبدأ. %U https://iaall.iranjournals.ir/article_11885_4334e463092cd110c09a01b33affad8b.pdf