%0 Journal Article %T إستراتیجیات ترجمة العناصر الثقافیّة‌ في ‌مجموعة "آبشوران" القصصیّة %J مجلة الجمعية الإيرانية للغة العربية وآدابها، فصلية علمية محکمة %I الجمعية الإيرانية للغة العربية وآدابها %Z 23456361 %A اميريان, طيبه %D 2022 %\ 05/22/2022 %V 18 %N 62 %P 1-24 %! إستراتیجیات ترجمة العناصر الثقافیّة‌ في ‌مجموعة "آبشوران" القصصیّة %K آبشوران %K أحمد موسی %K الترجمة الثقافیّة %K علی أشرف درويشيان %R %X تعدّ ترجمة المقوّمات الثقافیّة ضمن نصٍّ أدبيٍ ما، من أهمّ التحدّیات التي یصادفها المترجم بفعل الاختلافات الثقافیّة والفکریّة النابعة من روح اللّغة؛ فتتجلّی مهمّة المترجم سعياً لإيجاد مکافئٍ ثقافيٍ قريبٍ من فهم المتلقّي في ثقافة اللّغة الهدف، المکافئ الذي لا يمسّ دائرة محظورات تلك الثقافة. شکلت مجموعة "آبشوران" القصصیّة للروائي الإیراني "علي أشرف درویشیان" ظاهرةً ثقافیّةً ولغویّةً متمیّزةً. أسّست القصّة عالماً روائیاً بتفاصیل وتمّت عن واقع البؤس والقذارة في المجتمع البرولیتاریاي. فأثارت اهتمام أحمد موسی لترجمتها إلی العربیّة والترکیز علی جوانبها الثقافیّة ونقلها إلی فضاء اللّغة العربیّة. عبر الطریقة التوصیفيّة وبمقارنة عملیّة الترجمة مع النصّ المصدر، وتحلیلها بجانب تسلیط الضوء علی ستراتیجیات الترجمة‌ الثقافیّة من منظر علماء الترجمة، نبحث عن: کیف تفاعل المترجم مع العناصر الثقافیّة باعتبارها ظلّ اللّغة عند الترجمة حسب استراتیجیات الترجمة الثقافیّة؟ بناءً علی هذا التکافؤ: المعادل والتحیید والتحلیل والتشریح والأقلمة تتعلّق بترجمة المفاهیم الثقافیّة المحلّیة والمترجم یلجأ إلی المکافئ والمعادل الثقافي بصورةٍ أکثر ثمّ إلی توظیف الشرح المقتضب والتحلیل تجنّباً لغموض المعنی، وأحیاناً المترجم لم يصب في اختیار الترجمة اللائقة لنقل معاني النصّ الأصليّ. %U https://iaall.iranjournals.ir/article_143344_2b869dbc23b303549378f7ee7a2e2298.pdf