%0 Journal Article %T ترجمة شعر فروغ فرّخزاد في الوطن العربيّ %J مجلة الجمعية الإيرانية للغة العربية وآدابها، فصلية علمية محکمة %I الجمعية الإيرانية للغة العربية وآدابها %Z 23456361 %A الدّهني, نسرين %D 2014 %\ 06/29/2014 %V 10 %N 30 %P 41-59 %! ترجمة شعر فروغ فرّخزاد في الوطن العربيّ %K الشعر الفارسی %K الترجمة %K فروغ فرخزاد %K التعریب %R %X حاول البحث أن يقدّم نبذة عن حرکة استقبال شعر الشّاعرة الإيرانيّة المعاصرة فروغ فرّخزاد (1935م-1966م)، وأن يبيّن مدى الاهتمام الّذي حظي به شعر هذه الشّاعرة في الوطن العربيّ، إذ يکاد النّقّاد الإيرانيّون يجمعون على أنّ شعرها وحده نموذج واضح لتحوّل الشّعر الإيرانيّ المعاصر من الشّکل التّقليديّ إلى التّحديث والشّعر الحرّ، إضافة إلى أنّ قصائدها من أفضل القصائد الإيرانيّة المعاصرة. وقد أوضح البحث سمات شعرها المتمثّلة في بساطة الألفاظ، ومباشرتها، وسلاستها، وروحانيّتها، وکثرة الإيحاء، وغزارة الإحساس، وتداعي الخواطر والزّمن، وتکرار الألفاظ وتوظيفها في عبارات وتراکيب جديدة مبتکرة، إضافة إلى کثرة الرّموز وتنوّع دلالاتها، وغزارة الصّور والاستعارات والتّشبيهات. ثمّ رصد البحث موضوعات هذا الشّعر الّتي تنوّعت بين الحديث عن: المعشوق، والعشق، والموت، والزّوال، والفَناء عدا عن اليأس، وانعدام الأمل، والتّشاؤم، إضافة إلى تذکّر الماضي الجميل، والحنين إلى الحياة العائليّة ودفئها، إضافة إلى نقد المجتمع وعاداته وتقاليده. ثم انتقل إلى الحديث عن ألوان التّرجمات العربيّة لشعر فروغ فرّخزاد؛ وعرض لخيارات المترجمين فبيّن الأسباب الّتي جعلتهم ينقلون کثيراً من قصائد هذه الشّاعرة إلى العربيّة، وأسباب ترکيزهم على قصائد بعينها، ودواعي تکرار ترجمة بعض النّصوص من قبل المترجم نفسه ومن قبل مترجمين مختلفين، ثمّ درس البحث التّرجمات المختلفة لمقطع من شعر "لنؤمن ببداية الفصل البارد" تلک القصيدة الّتي کانت أکثر شعر فروغ ترجمة لأهمّيتها، ثم عرض البحث خصائص کلّ ترجمة على حدة، وبيّن نقاط القوّة والضّعف فيها، ودعا إلى مزيد من الاهتمام بشعر الشّاعرة فروغ فرّخزاد بشکل يتناسب ومکانتها في الأدب الفارسيّ المعاصر. %U https://iaall.iranjournals.ir/article_5871_28613830cfc84509639ee7ffeba757b5.pdf