TY - JOUR ID - 125635 TI - ترجمۀ اصطلاحات از نظریه تا تطبیق (مطالعۀ موردی: ضرب‌المثل‌های عربی خوزستان) JO - مجلة الجمعية الإيرانية للغة العربية وآدابها، فصلية علمية محکمة JA - IAALL LA - ar SN - 23456361 AU - زارع برمي, مرتضی AU - فاضلي, سيده ليلا AD - استادیار گروه مترجمی زبان عربی، دانشگاه دامغان AD - دانش‌آموختۀ کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی دانشگاه دامغان Y1 - 2021 PY - 2021 VL - 17 IS - 60 SP - 53 EP - 76 KW - خوزستان KW - فرهنگ عامه KW - ترجمه KW - اصطلاح KW - ضرب‌المثل DO - N2 - مونا بیکر در کتاب In Other Words (1992) از چهار راهکار برای ترجمۀ اصطلاحات نام برد: استفاده از اصطلاحی با معنا و صورت مشابه، به کار بردن اصطلاحی با معنای مشابه ولی صورت متفاوت، دگرگویی، و ترجمه با حذف کردن اصطلاح. وی در ویراست دوم این کتاب (2011) سه راهکار قرض گرفتن اصطلاح زبان مبدأ، ترجمه از طریق حذف بازی با اصطلاح، و جبران را بر راهکارهای قبلی افزود. ما از راهکارهای فوق، در این مقاله با عنوان «گروه الف» نام بردیم. در گام دوم، راهکارهای خودمان را با عنوان «گروه ب» ارائه دادیم: معادل‌یابی قوی با احتمال معادل‌یابی‌های متوسط و ضعیف، معادل‌یابی متوسط با احتمال معادل‌یابی ضعیف، معادل‌یابی ضعیف با امکان قرض گرفتن، و ترجمۀ اصطلاح منحصربه‌فرد با قرض گرفتن یا دگرگویی. در گام سوم، ضرب‌المثل‌های عربی خوزستان را به عنوان مواد اصلی پژوهش، با کمک راهکارهای «گروه الف» و «گروه ب» ترجمه کردیم تا به یک سؤال پاسخ بدهیم: ترجمۀ اصطلاحات در عمل چگونه انجام می‌شود؟ این پژوهش با رویکردهای تبیینی، تحلیلی و استنباطی به سرانجام رسیده است. نتایج پژوهش نشان داد که «گروه ب» از «گروه الف» در سامان دادن به ترجمۀ اصطلاحات توفیق بیشتری دارد، زیرا بر اساس راهکارهای «گروه ب» اگر مترجم بتواند در ترجمۀ ضرب‌المثل‌ها به شیوۀ صعودی از تشخیص موارد کلمه‌ای آغاز کند تا به تشخیص معانی آن‌ها در اصطلاح برسد و پس از آن بافت موقعیتی و بافت فرهنگی‌ای را بازسازی کند که این معانی و عبارت‌پردازی‌ها را فعال کرده‌اند، آن‌وقت می‌تواند ضرب‌المثل‌ها را با صحت بالا ترجمه کند. UR - https://iaall.iranjournals.ir/article_125635.html L1 - https://iaall.iranjournals.ir/article_125635_7db70935fa89627d2b255582f2f5db13.pdf ER -