طهران، شارع وليعصر(عج)، شارع توانير، حي نظامي كنجوي، زقاق هفت بيكر(٨)، شارع نظامي كنجوي، بناء رقم ٣٣، مؤسسة بيمه اكو للتعليم العالي، جامعة علامة طباطبائي، الطابق ٦، الغرفة ٦٠٧، اللجنة الإيرانية للغة العربية وآدابها، الرمز البريدي ١٤٣٤٨٦٣١١١

نوع المستند : علمی - پژوهشی

المؤلفون

1 استادیار گروه مترجمی زبان عربی، دانشگاه دامغان

2 دانش‌آموختۀ کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی دانشگاه دامغان

المستخلص

مونا بیکر در کتاب In Other Words (1992) از چهار راهکار برای ترجمۀ اصطلاحات نام برد: استفاده از اصطلاحی با معنا و صورت مشابه، به کار بردن اصطلاحی با معنای مشابه ولی صورت متفاوت، دگرگویی، و ترجمه با حذف کردن اصطلاح. وی در ویراست دوم این کتاب (2011) سه راهکار قرض گرفتن اصطلاح زبان مبدأ، ترجمه از طریق حذف بازی با اصطلاح، و جبران را بر راهکارهای قبلی افزود. ما از راهکارهای فوق، در این مقاله با عنوان «گروه الف» نام بردیم. در گام دوم، راهکارهای خودمان را با عنوان «گروه ب» ارائه دادیم: معادل‌یابی قوی با احتمال معادل‌یابی‌های متوسط و ضعیف، معادل‌یابی متوسط با احتمال معادل‌یابی ضعیف، معادل‌یابی ضعیف با امکان قرض گرفتن، و ترجمۀ اصطلاح منحصربه‌فرد با قرض گرفتن یا دگرگویی. در گام سوم، ضرب‌المثل‌های عربی خوزستان را به عنوان مواد اصلی پژوهش، با کمک راهکارهای «گروه الف» و «گروه ب» ترجمه کردیم تا به یک سؤال پاسخ بدهیم: ترجمۀ اصطلاحات در عمل چگونه انجام می‌شود؟ این پژوهش با رویکردهای تبیینی، تحلیلی و استنباطی به سرانجام رسیده است. نتایج پژوهش نشان داد که «گروه ب» از «گروه الف» در سامان دادن به ترجمۀ اصطلاحات توفیق بیشتری دارد، زیرا بر اساس راهکارهای «گروه ب» اگر مترجم بتواند در ترجمۀ ضرب‌المثل‌ها به شیوۀ صعودی از تشخیص موارد کلمه‌ای آغاز کند تا به تشخیص معانی آن‌ها در اصطلاح برسد و پس از آن بافت موقعیتی و بافت فرهنگی‌ای را بازسازی کند که این معانی و عبارت‌پردازی‌ها را فعال کرده‌اند، آن‌وقت می‌تواند ضرب‌المثل‌ها را با صحت بالا ترجمه کند.

الكلمات الرئيسية

عنوان المقالة [Persian]

ترجمة المصطلحات بين النظرية والتطبيق، (دراسة الأمثال العربية في خوزستان نموذجاً)

المؤلفون [Persian]

  • مرتضی زارع برمي 1
  • سیده لیلا فاضلي 2

1 أستاذ مساعد في قسم الترجمة العربية بجامعة دامغان

2 ماجستير في الترجمة العربية بجامعة دامغان

المستخلص [Persian]

اقترحت منى بيكر في کتابها «بعبارة أخری» (1992) أربع طرق لترجمة المصطلحات وهي: استخدام مصطلح مشابه من حيث المعنى والشكل، واستخدام مصطلح ذات معنى مشابه ولكن بصيغة مختلفة، والترجمة من خلال التفسير، والترجمة بالحذف. وفي الطبعة الثانية من كتابها الذي صدر عام 2011 أضافت ثلاثة إستراتيجيات إلى الإستراتيجيات السابقة وهي: استعارة مصطلح المصدر، والترجمة عن طريق إزالة الفكاهة، والترجمة بالتعويض. أشرنا إلى هذه الإستراتيجيات في دراستنا هذه باسم «المجموعة أ»، وفي الخطوة الثانية، قدمنا إستراتيجياتنا لترجمة المصطلحات بعنوان «المجموعة ب» وهي: المعادل القوي مع احتمال المعادلات المتوسطة والضعيفة، والمعادل المتوسط مع احتمال المعادل الضعيف، والمعادل الضعيف مع إمکان استعارة المصطلح من لغة المصدر، وترجمة مصطلح فريد عن طريق الاستعارة أو التفسير. وفي الخطوة الثالثة قمنا بترجمة الأمثال العربية لمحافظة خوزستان كمواد للبحث بمساعدة إستراتيجيات «المجموعة أ» و«المجموعة ب» للإجابة عن سؤال، كيف تتم ترجمة المصطلحات عمليا؟ وهذا ما سنلاحظه في دراسة ترجمة المصطلحات من النظرية إلی التطبيق بمنهج توصيفي تحليلي استنباطي. أظهرت نتائج البحث أن «المجموعة ب» أكثر نجاحاً من «المجموعة أ» في ترجمة المصطلحات، لأنه وفقاً لإستراتيجيات «المجموعة ب»، يمكن للمترجم ترجمة المصطلحات بدقة عالية إذا کان بإمکانه أن يتصرف بطريقة تصاعدية في ترجمة الأمثال، أي أنه يمکن أن يبدأ بالتعرف على الكلمات من أجل الوصول إلى معانيها في المصطلح، وفي الخطوة الأخيرة، يجب أن يكون قادراً على إعادة بناء السياقات الظرفية والثقافية التي تؤثر على إنتاج المعاني الاصطلاحية.
 

الكلمات الرئيسية [Persian]

  • خوزستان
  • الثقافة الشعبية
  • الترجمة
  • المصطلح
  • المثل
منابع
 
الف) عربی
- باوي، سکينة، 29/ 10/ 1441، مصاحبه حضوری، اهواز.
- بندري، نجوی، 09/ 10/ 1441، مصاحبه حضوری، اهواز.
- حرمل، لازم، 17/ 10/ 1441، مصاحبه حضوری، اهواز.
- حميدي، فاطمة، 23/ 10/ 1441، مصاحبه حضوری، اهواز.
- حيادر، مجيد، 08/ 10/ 1441، مصاحبه حضوری، اهواز.
- خسري­زاده، رحيم، 08/ 10/ 1441، مصاحبه حضوری، اهواز.
- زرگاني، خيرية، 12/ 11/ 1441، مصاحبه حضوری، اهواز.
- زرگاني، ماهية، 11/ 11/ 1441، مصاحبه حضوری، اهواز.
- سعيدي، محمد، 26/ 11/ 1441، مصاحبه حضوری، اهواز.
- شهابي، صديقة، 23/ 10/ 1441، مصاحبه حضوری، اهواز.
- صخري، رمانة، 01/ 11/ 1441، مصاحبه حضوری، اهواز.
- کرملاچعب، أمينة، 08/ 10/ 1441، مصاحبه حضوری، اهواز.
- کعبي، حسن، 08/ 10/ 1441، مصاحبه حضوری، اهواز.
- مشعشعيان، سيد رضا، 08/ 10/ 1441، مصاحبه حضوری، اهواز.
- نور عوض، يوسف (1410)، علم النص ونظرية الترجمة، ط1، مکة المکرمة: دار الثقة.
- يونسي، کبری، 09/ 10/ 1441، مصاحبه حضوری، اهواز.
 
 
 
ب) فارسی
- بیکر، مونا (1393)، به عبارت دیگر: کتاب درسی رشتۀ ترجمه، مترجم علی بهرامی، چاپ اول، تهران: رهنما.
- دهخدا، علی‌اکبر (1388)، امثال و حکم، چهار مجلد، چاپ پانزدهم، تهران: امیرکبیر.
- شاملو، احمد (1377)، کتاب کوچه، حرف ب، دفتر اول، چاپ اول، تهران: مازیار.
- شکورزاده، ابراهیم (1372)، ده هزار مثل فارسی، چاپ اول، مشهد: آستان قدس رضوی.
- مرادیانی، نصراله و همکاران (1393)، مطالعات ترجمه: یک میان‌رشته، چاپ اول، تهران: رخ‌داد نو.
- میرصادقی، جمال و میمنت ذوالقدر (1377)، واژه‌نامه هنر داستان‌نویسی، چاپ اول، تهران: کتاب مهناز.
- هارتمن، تیلور (1386)، روانشناسی رنگ شخصیت، ترجمه جلیل فاروقی و سعیده مظلومیان، چاپ اول، مشهد: مرندیز، نی نگار.
 
ج) انگلیسی
- Baker, M. (1992), In Other Words: A course book on translation, London/ New York: Routledge.
- ــــــــــ (ed.) (1998), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London/ New York: Routledge.
- Bassnett-McGuire, Susan (1980), Translation Studies, London: Methuen.
- Bell, R. T. (1991), Translation and Translating: Theory and Practice, London/ New York: Longman.
- Catford, J. C. (1965), A Linguistic Theory of Translation, Oxford: OUP.
- Fernando, Chitra and Roger Flavell (1981), On Idiom: Critical Views and Perspectives, (Exeter Linguistic Studies 5), University of Exeter.
- Hatim, B. & J. Munday (2004), Translation: An Advanced Resource Book, London/ New York: Routledge.
- House, J. (1997), Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Tubingen: Gunter Narr.
- ــــــــــ (2001), “How do we know when a translation is good?”, in Steiner, E. & C. Yallop (eds) (2001), 127-160.
- Miller, D. R., with the collaboration of A. Maiorani, & M. Turci (2005), Language as Purposeful: Functional Varieties of Texts, Quaderni del CeSLiC: Functional Grammar Studies for Non-Native Speakers of English, Series Editor, Donna R. Miller, AlmaDL, Bologna: Asterisco, (Electronic version: http://amsacta.cib.unibo .it/arhive/ 000086).
- Munday, J. (2001), Introducing Translation Studies, London/ New York: Routledge.
- Newmark, P. (1988), A Textbook of Translation, New York/ London/ Toronto/ Sydney/ Tokyio: Prentice Hall.
- Nida, Eugene. A. (1964), “Linguistics and Ethnology in Translation Problems”, in Dell Hymes (ed.), Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology, New York: Harper & Row, 90-100.
- Nida, Eugene. A. & Charles R. Taber (1969), The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.
- Shuttle worth, M. & M. Cowie (1997), Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome.
- Snell-Hornby, M. (1988), Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins.
- Taylor, C. (1990), Aspects of Language and Translation: Contrastive Approaches for Italian/ English Translators, Udine: Campanotto Editore.
- Vinay, J. P. & J. Darbelnet (1958/ 1977), Stylistique comparee francais et de l anglais. Methode de traduction, Paris: Didier, transl. Juan Sager and M. J. Hamel as Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995.