منابع
الف) عربی
- باوي، سکينة، 29/ 10/ 1441، مصاحبه حضوری، اهواز.
- بندري، نجوی، 09/ 10/ 1441، مصاحبه حضوری، اهواز.
- حرمل، لازم، 17/ 10/ 1441، مصاحبه حضوری، اهواز.
- حميدي، فاطمة، 23/ 10/ 1441، مصاحبه حضوری، اهواز.
- حيادر، مجيد، 08/ 10/ 1441، مصاحبه حضوری، اهواز.
- خسريزاده، رحيم، 08/ 10/ 1441، مصاحبه حضوری، اهواز.
- زرگاني، خيرية، 12/ 11/ 1441، مصاحبه حضوری، اهواز.
- زرگاني، ماهية، 11/ 11/ 1441، مصاحبه حضوری، اهواز.
- سعيدي، محمد، 26/ 11/ 1441، مصاحبه حضوری، اهواز.
- شهابي، صديقة، 23/ 10/ 1441، مصاحبه حضوری، اهواز.
- صخري، رمانة، 01/ 11/ 1441، مصاحبه حضوری، اهواز.
- کرملاچعب، أمينة، 08/ 10/ 1441، مصاحبه حضوری، اهواز.
- کعبي، حسن، 08/ 10/ 1441، مصاحبه حضوری، اهواز.
- مشعشعيان، سيد رضا، 08/ 10/ 1441، مصاحبه حضوری، اهواز.
- نور عوض، يوسف (1410)، علم النص ونظرية الترجمة، ط1، مکة المکرمة: دار الثقة.
- يونسي، کبری، 09/ 10/ 1441، مصاحبه حضوری، اهواز.
ب) فارسی
- بیکر، مونا (1393)، به عبارت دیگر: کتاب درسی رشتۀ ترجمه، مترجم علی بهرامی، چاپ اول، تهران: رهنما.
- دهخدا، علیاکبر (1388)، امثال و حکم، چهار مجلد، چاپ پانزدهم، تهران: امیرکبیر.
- شاملو، احمد (1377)، کتاب کوچه، حرف ب، دفتر اول، چاپ اول، تهران: مازیار.
- شکورزاده، ابراهیم (1372)، ده هزار مثل فارسی، چاپ اول، مشهد: آستان قدس رضوی.
- مرادیانی، نصراله و همکاران (1393)، مطالعات ترجمه: یک میانرشته، چاپ اول، تهران: رخداد نو.
- میرصادقی، جمال و میمنت ذوالقدر (1377)، واژهنامه هنر داستاننویسی، چاپ اول، تهران: کتاب مهناز.
- هارتمن، تیلور (1386)، روانشناسی رنگ شخصیت، ترجمه جلیل فاروقی و سعیده مظلومیان، چاپ اول، مشهد: مرندیز، نی نگار.
ج) انگلیسی
- Baker, M. (1992), In Other Words: A course book on translation, London/ New York: Routledge.
- ــــــــــ (ed.) (1998), The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London/ New York: Routledge.
- Bassnett-McGuire, Susan (1980), Translation Studies, London: Methuen.
- Bell, R. T. (1991), Translation and Translating: Theory and Practice, London/ New York: Longman.
- Catford, J. C. (1965), A Linguistic Theory of Translation, Oxford: OUP.
- Fernando, Chitra and Roger Flavell (1981), On Idiom: Critical Views and Perspectives, (Exeter Linguistic Studies 5), University of Exeter.
- Hatim, B. & J. Munday (2004), Translation: An Advanced Resource Book, London/ New York: Routledge.
- House, J. (1997), Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Tubingen: Gunter Narr.
- ــــــــــ (2001), “How do we know when a translation is good?”, in Steiner, E. & C. Yallop (eds) (2001), 127-160.
- Miller, D. R., with the collaboration of A. Maiorani, & M. Turci (2005),
Language as Purposeful: Functional Varieties of Texts, Quaderni del CeSLiC: Functional Grammar Studies for Non-Native Speakers of English, Series Editor, Donna R. Miller, AlmaDL, Bologna: Asterisco, (Electronic version:
http://amsacta.cib.unibo .it/arhive/ 000086).
- Munday, J. (2001), Introducing Translation Studies, London/ New York: Routledge.
- Newmark, P. (1988), A Textbook of Translation, New York/ London/ Toronto/ Sydney/ Tokyio: Prentice Hall.
- Nida, Eugene. A. (1964), “Linguistics and Ethnology in Translation Problems”, in Dell Hymes (ed.), Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology, New York: Harper & Row, 90-100.
- Nida, Eugene. A. & Charles R. Taber (1969), The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.
- Shuttle worth, M. & M. Cowie (1997), Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome.
- Snell-Hornby, M. (1988), Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins.
- Taylor, C. (1990), Aspects of Language and Translation: Contrastive Approaches for Italian/ English Translators, Udine: Campanotto Editore.
- Vinay, J. P. & J. Darbelnet (1958/ 1977), Stylistique comparee francais et de l anglais. Methode de traduction, Paris: Didier, transl. Juan Sager and M. J. Hamel as Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995.