-المعجم الوسیط (2011)، مجمع اللغة العربیة بالقاهرة، الطبعة 5.
-باسنیت، سوزان (2012)، دراسات الترجمة. ترجمه وقدم له، فؤاد عبدالمطلب، دمشق: منشورات الهیئة العامة السوریة للکتّاب.
-باسنیت، سوزان وأندریة لیفیفیر (2015)، بناء الثقافات، مقالات في الترجمة الأدبیة، ترجمة: محمد عنانی، الطبعة1، القاهرة: المرکز القومي للترجمة.
-بعلي، حفناوي، (2018)، الترجمة الثقافیة المقارنة جسور التواصل ومعابر التفاعل، الطبعة 1، الأردن: دار الیازوري العلمیة للنشر والتوزیع.
-درویشیان، علی أشرف (1358)، آبشوران، الطبعة 7، طهران: منشورات یار محمد.
-قرقار، جمال (2016)، 1000 مثل ومثل، الجزء الأول، الطبعة 1، دار النخبة للطباعة والنشر.
-معین، محمد (1352)، فرهنگ معین، جلد ششم، چاپ 1، انتشارات امیرکبیر.
-منداي، جیریمي (2010)، مدخل إلی دراسات الترجمة نظرات وتطبیقات، ترجمه: هشام علي جواد، مراجعة: عدنان خالد عبدالله، الطبعة 1، هیئة أبوظبي للثقافة والتراث.
-موسی، أحمد (2016)، آبشوران، ترجمة: أحمدموسی، الطبعة 1، القاهرة: روافد للنشر والتوزیع.
-نجفي، أبوالحسن (1378)، فرهنگ فارسی عامیانه. الطبعة 1، طهران: منشورات نیلوفر.
-نیومارك، بیتر (2006)، الجامع في الترجمة، الترجمة والإعداد: حسن غزالة، الطبعة 1، بیروت: منشورات دار ومکتبة الهلال.
-یوجین، نایدا (1976)، نحو علم الترجمة، الترجمة: ماجد النجار، العراق: مطبعة مطبوعات وزارة الإعلام.
-بسناسی، محمد (2014)، «ترجمة البعد الاجتماعيّ /الثقافي في رواية نجل الفقیر»، مجلة إشکالات في اللّغة والأدب، دوریة نصف سنویة محکمیة تصدر عن معهد الآداب واللغات بالمرکز الجامعي لتامنغست-الجزائر، المجلد3، العدد3، صص 73-60.
-سالاری، قاسم وزهراسیدیزدی وشکریه یوسفی نیا (1393)، «بررسی نقدبوم گرانه در داستانهای علی اشرف درویشیان»، فصلنامه تخصصی مطالعات داستانی، سال3، شماره2، صص111-135.
-صدیق، أحمد علي (2013)، استراتیجیات الترجمة الثقافیة، أماراباك مجلة علمیة تصدر عن الأکادمیة الأمریکیة العربیة للعلوم و التکنولوجیا، المجلد۳، العدد 11، صص89-98.
عبدالغنی بن الشیخ (2016)، «الترجمة الروائیة العربیة لنص الآخر: ثقافة المترجم وآلیات تحویل النص»، مجلة الأثر، جامعة محمد بوضیاف المسیلة، الجزائر، العدد25، صص35-29.
-فارسیان، محمدرضا والهام علیزاد (1396)، «تحلیل داستانهای سالهای ابری آبشوران از درویشیان براساس اصول مهم ناتورالیسیتی»، پژوهش ادبیات معاصر جهان. دوره22، شماره2، صص524-501.
-ممتحن، مهدی وایران لك (1392)، «نقش ترجمة در ادبیات تطبیقی وداستان نویسی معاصر (با تأکید بر ادبیات فارسی وعربی)». فصلنامه علمی- پژوهشی پژوهشهای ترجمه در زبان وادبیات عربی، سال 3، شماره9، صص119-141.
- Loescher, Wolfgang. (1991): Translation performance, translation process and translation strategies: a psycholinguistic investigation, Tuebingen: Guten Narr, 3823340743 (ISBN13: 9783823340744)
-Newmark, Peter (1988): A Textbook of translation. New York: TiceHall Press.
PYM, A. (2016): Translation Solutions for Many Languages. Histories of a flawed dream. London: Bloomsbury Academic. ISBN 978-1474261104.
-Sanning, He (2007): “Lost and Found in translation Tourist text: Domesticating, Foreign sing or Neutralizing Approach”, Translation and cultural Dialogue. Bogor Association of Indonesian Translator.
-Venuti, Lawrence. (1998): Strategies of translation. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of translation studies, London and New York: Routledge, (pp. 240-244).
-Walter, Benjamin (2000): La tache du traducteur, Gallimard, Paris.