طهران، شارع وليعصر(عج)، شارع توانير، حي نظامي كنجوي، زقاق هفت بيكر(٨)، شارع نظامي كنجوي، بناء رقم ٣٣، مؤسسة بيمه اكو للتعليم العالي، جامعة علامة طباطبائي، الطابق ٦، الغرفة ٦٠٧، اللجنة الإيرانية للغة العربية وآدابها، الرمز البريدي ١٤٣٤٨٦٣١١١

نوع المستند : علمی - پژوهشی

المؤلف

استادیار دانشگاه الزهراء، گروه زبان وادبیات عربی، دانشکده ادبیات، ایران، تهران

المستخلص

الرواية تحكي حياة المجتمعات البشريّة بخصائصها من تعدّديّة الجنسيّات، والهويّات، والإيدئولوجيات واللغات؛ فهي تهيّأ فرصة ليعيش الإنسان عبر الخيال في العالم الورقي ليخالف السلطة ويقاوم الهيمنة. هذا هو ما أشار إليه باختين في نظريته "الحواريّة" بما أنّ الرواية جنس أدبي فريد توجد فيها "التعدّديّة اللغويّة" حسب التّنوع الاجتماعي الموجود؛ إذ تتداخل الأصوات الروائية المتميّزة بالعلاقات الحواريّة لتخلق عالماً متعدّد اللغات ومن ثمّ متعدّد الأصوات. أمّا الكرنفاليّة التي موضع اهتمام هذا المقال فتعتبر انعكاساً للحواريّة والتعدّديّة اللغويّة التي تستدعي الأصوات الهامشيّة وتعطي لها حريّة التّعبير، وتهبط العالي وترفع الهابط بالهزء الضاحك لتكشف عن نفسها دون زيف وخوف، وتجعل للجسم ملامحاً غروتسكياً، وهي تعرض بالفكاهة الأزمات الاجتماعيّة وتخرق القوانين الصارمة. هذا المقال بالمنهج الوصفي-التحليلي يدرس رواية "بريد الليل" لـ"هدى بركات" الحائزة على جائزة بوكر ليبحث عن العناصر الكرنفاليّة فيها فيدرس المفاهيم الكرنفاليّة في خطاب الرواية كما يدرس الأساليب الكلامية المتداخلة في إطار التعدّديّة اللغويّة. ويصل البحث إلى أن الرواية ترسم عبر لغة الرسالات الرسمية، لغة الشخصيّات الغيريّة المتعدّدة الشاذّة بالتعدّديّة اللغويّة خلال الخطاب الثنائيّ الصوت؛ فهي رواية كرنفاليّة في مخالفة السلطة والهيمنة، فتكشف الوعي الغيريّ الذي لا يطيقه المجتمع لتشير إلى قلق الإنسان المعاصر- العرب خاصّة- وآلامه خلال الحروب المدمّرة والهجرة القاسية لإنجاز أطروحة الحريّة والمساوات.

الكلمات الرئيسية

عنوان المقالة [Persian]

كارناول در رمان "بريد الليل" اثر "هدي بركات"

المؤلف [Persian]

  • فاطمه اکبری زاده

استادیار دانشگاه الزهراء، گروه زبان وادبیات عربی، دانشکده ادبیات، ایران، تهران

المستخلص [Persian]

رمان معاصر بازتابي از زندگي جوامع انساني است كه به چندگانگي در نژاد و هويت ها و ايدئولوژي ها و زبان ها متصف است . باختين در نظريه گفتگويي خويش اشاره كرد كه رمان نوع ادبي ويژه اي است كه بر اساس تنوع اجتماعي موجود،  دنياي چند زباني و چندآوايي خلق مي‌شود. كارناوال كه نقطه مورد توجه در اين مقاله است به نوعي گفتگومندي و چندزبانگي محسوب مي شود كه صداهاي فرودست واقليت اجازه بروز دارند و به آنها آزادي داده مي شود تا سخن گويند و در اين فضاي تمسخر خنده دار كارناوالي، فرودست اعتلا يابد . در فضاي كاناوالي به جسم خصوصيت گروتسكي داده مي شود و قطعيت نقض مي شوند. اين مقاله با رويكر د توصيفي -تحليلي به بررسي مفاهيم كارناوالى در گفتمان رمان بريد الليل اثر هدي بركات و برنده جايزه بوكر عربي  مي پردازد . اين مقاله با بررسي عناصر كارناوال رمان مي پردازد. نتايج حاكي از ان است كه اين رمان از طريق زبان رسمي نامه، زبان شخصيت هاي ديگرگون و متعدّد را نشان مي دهد و با چند زبانگي، گفتمان دوصدايي رقم مي زند و خصايص هر يك از اين زبان ها را نشان مي دهد . اين رمان كارناوالى است در مخالفت با سلطه و قدرت و ابراز آگاهي ديگرگوني كه جوامع بشري برنمي تابند تا به اضطرابات انسان  اشاره كند و از دردهاي آنها در جنگ  و مهاجرت هاي اجباري بگويد و ايده آزادي و برابري را محقق سازد.

الكلمات الرئيسية [Persian]

  • كارناوال
  • چندزبانگي
  • بريد الليل
  • هدي بركات
 
 
باختين، ميخائيل، (1986م)،.قضايا الفن الإبداعي عند دستويفسكي، ترجمة جميل نصيف التكريني، بغداد: دار الشؤون الثقافية العامة، ط1. ##
 
باختين، ميخائيل (1987م)،  الخطاب الروائي، ترجمة محمد براده، المغرب:دار الأمان. ##
 
بركات، هدي (2018م)، بريد الليل، لبنان: دارالآداب. ##
 
بوعزة، محمد(1996م)، «البوليفونية الروائية». مجلة الفكر العربيّ. ع83، صص86-97. ##
 
تودوروف، تزفيتان (1996م)، ميخائيل باختين المبدأ الحواري. ترجمة فخري صالح، بيروت:المؤسسة العربية للدراسات والنشر، ط2. ##
 
التلاوي محمد نجيب(2000م)، وجهة النظر في روايات الأصوات العربية. دمشق: اتحاد الكتاب العرب. ##
 
عبدالوهاب مأمون، تحريشة عبدالحفيظ(2020م). «التعدّد اللغوي و حوارية الخطاب في الرواية من خلال تقنيات إ(التهجين، الأسلبة، التنضيد و المحاكاة الساخرة) رباعية الدم و النار لعبد الملك مرتاض»، المجلة الأكادية للأبحاث و النشر العلمي، ع 15. صص 531- 558. ##
 
فضل صلاح(2009م)، أساليب السرد في الرواية العربية، دمشق: دار الحلبة، مرکز الإنماء الحضاري. ##
 
لحمداني، حميد (1989م)، أسلوبية الرواية. المغرب: دار البيضاء. ##
 
مصطفي، رشاد كمال(2015م)،  أسلوبية السرد العربي مقاربة اسلوبية في رواية «الشحاذ» لنجيب محفوظ. دمشق: دار الزمان. ##
 
وديجي، رشيد (2013م)، «في مفهوم الغروتسك». مجلة الخبر أبحاث في اللغة والأدب،جامعة بسكرة، الجزائر. ع9.صص 379- 392. ##
 
احمدي، بابك (1388ش)، ساختار و تأويل متن، تهران: نشر مركز، چ11. ##
 
اسكويي،نرگس (1396ش)، «مؤلفه­هاي كارناوال باختين در رمان نگران نباش». پژوهشنامه نقد ادبي و بلاغت، س6، ع1، صص141-157. ##
 
باختين، ميخائيل، (1379ش)، درآمدي بر جامعه شناسي ادبيات. ترجمة محمد جعفر پوينده. تهران: نشر چشمه. ##
 
باختين، ميخائيل، (1390ش)،  تخيل مكالمه‌اي جستارهايي درباره رمان، ترجمة رويا پوراذر، تهران:نشر ني، چ2 . ##
 
باختين، ميخائيل، (1383ش)، زيبايي‌شناسي و نظريه رمان، ترجمة آذين حسين زاده، تهران:مركز مطالعات و تحقيقات هنرى، چ1. ##
 
تامپسون،فيليپ (1369)، گروتسك در ادبيات. ترجمة غلام رضا امامي. تهران: نشر شيوا. ##
 
تودوروف، تزوتان (1377ش)، منطق گفت‌گويي ميخائيل باختين، ترجمة داريوش كريمي، تهران: نشر مركز، چ1. ##
 
رنجبر، محمود(1395ش)، «خوانش باختيني رمان حياط خلوت». نشريه ادبيات پايداري، س8، ع15، صص206-229. ##
 
غفاري،سحر و سهيلا سعيدي(1393ش)، المعنون بـ«كارناوال‌گرايي در شطرنج با ماشين قيامت». نقد ادبي، س 7، ع 25،صص 99-119. ##
 
مقدادي، بهرام و فرزاد بوباني (1382ش)، « جويس و منطق مكالمانه رويكردي باختيني به اوليس جيمز جويس»، پژوهش‌هاي زبان‌هاي خارجي، ع 15، صص 19-26. ##
 
مكاريك، ايرنا ريما(1388ش)، دانش‌نامه نظريه‌هاي ادبي معاصر، ترجمة مهران مهاجر و محمد نبوي، تهران:آگه، چ1. ##
 
نولز، رونلد (1391ش)، شكسپير و كارناوال پس از باختين. ترجمة رؤيا پورآذر. تهران: هرمس،چ1. ##
 
وبستر، راجر(1382ش)، پيش درآمدي بر مطالعه نظريه ادبي، ترجمة الهه دهنوي، تهران: روزگار. ##
 
Bakhtin Mikhail, (1984), Rabelais and his World, Translated by Helen Iswolsky, Bloomington: Indiana University Press. ##
 
Bakhtin Mikhail (1999), Problems of Dostoevsky's poetic, e&t Caryl Emerson introduction by Wayne C .Booth. volume 8. University of Minnesota Press, Minneapolis. ##