طهران، شارع وليعصر(عج)، شارع توانير، حي نظامي كنجوي، زقاق هفت بيكر(٨)، شارع نظامي كنجوي، بناء رقم ٣٣، مؤسسة بيمه اكو للتعليم العالي، جامعة علامة طباطبائي، الطابق ٦، الغرفة ٦٠٧، اللجنة الإيرانية للغة العربية وآدابها، الرمز البريدي ١٤٣٤٨٦٣١١١

نوع المستند : علمی - پژوهشی

المؤلف

استادیار گروه زبان وادبیات عربی، دانشكدۀ ادبیات وعلوم انسانی، دانشگاه لرستان، خرم‌آباد، ایران.

المستخلص

تُعدّ رواية "عناقيد الغضب" من الأعمال الأدبية المترجمة إلی لغات مختلفة عالمياً؛ منها الفارسية والعربية، وهذا يدلّ علی أهمية هذه الرواية وترجماتها؛ ثم أنَّ دراسة الترجمتين الفارسية والعربية، من شأنها أن يطّلعنا علی أوجه الشبه والخلاف في هاتين الترجمين؛ فضلاً عن منهج كلّ منهما في الترجمة؛ وقد اعتمد هذا المقال المنهج الوصفي-التحليلي في دراسة الموضوع، علی أساس نظرية "فيني وداربلني" لتقييم الترجمة؛ التي تُعدُّ فيها الاقتراض، والنسخ والترجمة الحرفية من تقنيات الترجمة المباشرة؛ والإبدال الصرفي، والتكييف، والتكافؤ والتطويع من تقنيات الترجمة غير المباشرة. وقد اُستُخدمت المعلومات المستخرجة من عدِّ مرات تكرار هذه الإستراتيجيات في الفقرة الأولی من الفصول الثلاثين لهذه الرواية وقد تم اختيار ذلك كمثال لاستنباط أسلوب المترجم الفارسي والعربي. وتشير نتائج هذه الدارسة إلی أنَّ الترجمة الفارسية تسعی أكثر لنقل بعض ميزات النصّ المصدر ولهذا وجدنا المترجم الفارسي يميل أكثر إلی استخدام تقنيات الترجمة المباشرة ولذلك ترجم الحوارات إلی الدارجة الشعبية في الفارسية كما الحال في النصّ المصدر؛ وفي المقابل نجد المترجم العربي ينحاز للمتلقي العربي ويسعی إعادة خلق تأثير النصّ ولذلك نجد معدل تقنيات التّرجمة غير المباشرة أكثر في ترجمته، كما أنّه قد ترجم الحوارات الدارجة في النصّ المصدر إلی العربية الفصحی؛ كما أنه يجب أن نضيف استراتيجيات مثل الحذف، وتغيير الزمن، وترجمة المفرد بالجمع، وكذلك الأخطاء الترجمية إلى هذا النمط ليلائم دراسة الترجمات العربية و الفارسية.

الكلمات الرئيسية

عنوان المقالة [Persian]

مقایسه‌ی تطبيقی ترجمه‌های فارسی وعربی "خوشه‌های خشم"(براساس الگوی وینی وداربلنه)

المؤلف [Persian]

  • سید اسماعیل قاسمی موسوی

استادیار گروه زبان وادبیات عربی، دانشكدۀ ادبیات وعلوم انسانی، دانشگاه لرستان، خرم‌آباد، ایران.

المستخلص [Persian]

رمان "خوشه­های خشم" از آثار ادبی مشهوری است که به زبان­های مختلفي از جمله فارسی و عربی ترجمه شده است وهمین بر اهمیت این رمان و ترجمه­های آن دلالت می­کند. همچنین بررسی این ترجمه­های فارسی و عربی، علاوه بر شیوه­ی خاص هرکدام از مترجمان، می­تواند وجوه شباهت و اختلاف را در ترجمه به این دو زبان، به ما نشان دهد. برهمین اساس مقاله­ی حاضر با رویكرد توصیفی-تحلیلی به وباتکیه بر الگوی وینی وداربلنه برای ارزیابی کیفیت ترجمه، انجام گرفته که در این الگو اقتراض، گرته­برداری وترجمه­ی تحت­اللفظی استراتژی­های ترجمه­ی مستقیم وإبدال صرفی، تلفيق، تعادل و همسان­سازی استراتژی­های ترجمه­ی غیر مستقیم به­شمار می­روند؛ همچنین اطلاعات به­دست آمده از شمارش بسامد این استراتژی­ها در پاراگراف اول سی­فصل این رمان به­کار گرفته وسعی شده تا از این طریق سبک مترجم فارسی وعربی استخراج شده ووجوه شباهت واختلاف بین دوترجمه از یك متن به دو زبان مختلف پیدا شود واز جمله نتایج این پژوهش آن است که در ترجمه­ی فارسی مترجم سعی دارد تا برخی از ویژگی­های متن مبدأ را منتقل کند وبر همین ­اساس، مترجم فارسی به کاربرد استراتژی­های ترجمه مستقیم گرایش بیشتری داشته؛ لذا گفتگوها را به زبان فارسی عامیانه ترجمه کرده است؛ اما مترجم عربی بیشتر به مخاطب متن مقصد وایجاد تأثیر مشابه متن مبدأ در او توجه داشته و به همین خاطر، به استراتژی­های ترجمه­ی غیر مستقیم گرایش بیشتری داشته وگفتگوها را نیز به زبان عربی فصیح و رسمی ترجمه کرده است.گذشته از این باید راهبردهایی همچون حذف، تغییر زمان، ترجمه­ی مفرد به جمع؛ ونیز خطاهای ترجمه­ای را به این الگو افزود تا با بررسی ترجمه­های فارسی وعربی مناسبت بیشتری داشته باشد.

الكلمات الرئيسية [Persian]

  • خوشه‌های خشم
  • ترجمه‌ی فارسي
  • ترجمه‌ی عربي
  • نظريه‌ی ويني وداربلنه
اشتاین­بك، جان، (1398ش)، خوشه­های خشم، ترجمۀ عبدالحسین شریفیان، چ 10 (ویراست نو)، تهران: موسسۀ انتشارات نگاه.##
بيكر، منی، (1431ق)، موسوعة روتلدج لدراسات الترجمة، الجزء الأول، ترجمة عبدالله بن حمد الحميدان، المملكة العربية السعودية، الرياض: جامعة الملك سعود. ##
شتاينبك، جون (2008م) عناقيد الغضب، ط 1، القاهرة: دارالشروق. ##
عناني، محمد (2005م) نظرية التّرجمة الحديثة، الطبعة الثانية، بيروت: مكتبة لبنان ناشرون. ##
إبرير، مريم (2008م) ترجمة التعابير الجاهزة الفرنسية إلی العربيّة (دراسة تحليلية مقارنة لترجمة رواية البؤساء)، أطروحة ماجستير غير منشورة، الجزائر: جامعة بن­يوسف بن­خدة. ##
ابراهیمی، سیدرضا (1389ش)، «مقايسۀ تطبيقی شخصيت­پردازی ودرونمايۀ دو رمان جای خالی سلوچ وخوشه­های خشم»، فصلنامۀ تخصصی زبان وادب فارسی، دانشكدۀ علوم انسانی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد سنندج، سال اول، شمارۀ 3، تابستان 1389ش، صص 1- 17. ##
اسماعیلي طاهري، احسان وسيدرضا ميراحمدي ومقصود بخشش (1397ش)، «واكاوي ترجمۀ موسوي­گرمارودي از نامۀ امام علي (ع) به مالك اشتر برپايۀ راهكارهاي هفت­گانۀ وينه وداربلنه، دوفصلنامۀ علمي-پژوهشي مطالعات ترجمۀ قرآن كريم وحديث، دورۀ 5 شمارۀ 9 بهار وتابستان 1397ش، صص 1-23. ##
خزاعي­فر، علي (1370ش) تكنيك­هاي هفت­گانۀ ترجمه (1)، فصلنامۀ مترجم، سال اول، شمارۀ سوم، صص 23-28. ##
خزاعي­فر، علي (1370ش) تكنیك­های هفت­گانۀ ترجمه (2)، فصلنامۀ مترجم، سال اول، شمارۀ چهارم، صص 37-42. ##
سعيداوي، علي (1395ش/2016 م) «دراسة مقارنة في ترجمة كتاب الأيام»، مجلة الجمعية الإيرانية للغة العربية وآدابها، فصلية علمية محكمة، العدد الـ39، صص 67-86. ##
سومية، قداوي (2021م) «المستوى اللغوي في ترجمة أدب الطفل: دراسة تحليلية مقارنة لنماذج مختارة من ترجمتين لقصة "أليس في بلاد العجائب»؛ Journal of Language and Translation، Vol 6، Numero 8؛ pp6-16. ##
صادقي، سودابه وميثم زارع (1396 ش)، «بررسي ورود مدرنيته در رمان نفرين زمين وخوشه­هاي خشم»، مطالعات ادبیات تطبیقی، سال یازدهم شماره 41، بهار 1396، صص 99-120. ##
صوالح عليلة، سارة (2018) «صعوبات الترجمة الأدبية في ظلّ تقنيات الترجمة»، تمثلات، Volume 2، Numero 3، pp 151-173. ##
كيلتون، مارتن (2019م)، «الغضب الّذي أكل جون شتاينبك»، ترجمة رولا عادل رشوان، مجلة روزاليوسف الأسبوعية، 12 يناير 2019. ##
نيازي، شهريار وعطيه یوسفی ومحمد امیری­فر (1398ش) «واكاوی بخشی از ترجمۀ رمان الشحاذ براساس الگوی وینی وداربلنه»، فصلنامۀ علمی-پژوهشی زبان­پژوهی دانشگاه الزهرا (س)، سال یازدهم، صص 49-72. ##
Roswany, Siregar (2016) Translation Procedures Analysis: English-Indonisian Motivational Books, IOSR Journal Hiumanities and Social Scince (IOSR-JHSS), Volume 21, Issue 5, Ver 5 (May 2016), pp 51-57. ##
Steinbeck, John. (1939) Grapes of Wrath, NEW YORK: THE MODERN LIBRARY. ##
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. (1958/1995) Comparative Stylistics of French And English. A Methodology for Translation; Translated and edited by JUAN C. SAGER, M. I. Hamel Amsterdam Philadelphia; John Benjamins Publishing Company. ##