فاعلیة الطریقة التعاونیة فی تنمیة کفاءة الترجمة لدی متعلمی اللغة العربیة فی المدارس الإیرانیة (طلاب المرحلة الثالثة الثانویة بمحافظة فارس نموذجاً)

نوع المستند: علمی - پژوهش

المؤلفون

1 دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه اصفهان

2 دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه اصفهان

3 استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه کاشان

المستخلص

تماشیاً مع تطور المناهج المستحدثة لتعلیم اللّغة وتقویماً لکفاءة الترجمة لدی المتعلّمین الإیرانیین إنّ هذه الدراسة هدفت إلی الکشف عن مدی فاعلیة الطریقة التعاونیة فی تنمیة کفاءة الترجمة لطلاب المرحلة الثالثة الثانویة من خلال تطبیقها علی تدریس ترجمة نصوص الکتاب العربی المدرسی. لقد تمّ استخدام الأسلوب شبه التجریبی منهجاً للإجابة عن أسئلة البحث، کما استُخدِم الاختبار کأداة الدراسة. وتکوّنت عیّنة البحث من أربعین دارساً من المجتمع الأصلی، اخترناها ضمن مجموعتین من الطلبة الدارسین فی السنة الثالثة الثانویة بطریقة عشوائیة، علی أن تدرّس ترجمة نصوص الکتاب للمجموعة التجریبیة علی أساس المدخل التعاونی وللمجموعة الضابطة وفقاً للطریقة التقلیدیة المعتاد علیها فی أغلبیة المدارس الإیرانیة. أجری اختبار قبلی فی بدایة الفصل للتأکّد من تکافؤ المجموعتین فی کفاءة الترجمة قبل إنجاز مشروع البحث، وأجری اختبار بعدی فی نهایة الفصل الدراسی الأوّل لقیاس مدی تنمیة کفاءة الترجمة لکلّ من المجموعتین ثم أجرینا اختباراً بعدیاً ثانیاً بعد مضیّ شهرین علی الفصل الدراسی الأول لتبیین مدی احتفاظ المجموعتین بالمعلومات. وفقاً للبیانات المرصودة تدلّ نتیجة البحث علی أن هناک فرقاً ذا دلالة إحصائیة بین المجموعتین التجریبیة والضابطة، وأنّ ثمة أثراً إیجابیاً لتطبیق الطریقة التعاونیة علی تدریس ترجمة النصوص فی تنمیة کفاءة الترجمة وترسیخ المعلومات لدی عیّنة البحث.

الكلمات الرئيسية


المصادر

أ) العربیة

الکتب

شمس‌آبادی، حسین (1381ه.ش)، الترجمة بین النظریة والتطبیق من العربیة إلی الفارسیة، سبزوار: منشورات جامعة الحکیم السبزواری.

الناقة، محمود (1985م)، تعلیم اللغة العربیة للناطقین بلغات أخری، أسسه، مداخله، طرق تدریسه، مکة المکرمة: جامعة أم القری، معهد اللغة العربیة، وحدة البحوث والمناهج.

العصیلی، عبد العزیز بن إبراهیم (د.ت)، أساسیات تعلیم اللغة العربیة للناطقین بلغات أخری، المملکة العربیة السعودیة، جامعة أم القری: مرکز بحوث اللغة العربیة وأدابها.

الرسائل الجامعیة

 جلائی، مریم؛ (1391ه.ش)، «دراسة المدخل التواصلی فی تدریس الأدب العربی المعاصر تواصلیاً (رسالة مقدّمة لنیل درجة الدکتوراه فی اللغة العربیة وآدابها)»، جامعة إصفهان: کلیة اللغات، قسم اللغة العربیة وآدابها.

العنزی، خلف بن قلیل؛ (1428ه)، أثر استخدام إستراتیجیة التعلم التعاونی فی تنمیة بعض المهارات النحویة لدی الطلاب المعوّقین سمعیّاً فی الصف الأوّل الثانوی بمدینة الریاض (رسالة مقدمة لنیل درجة الماجستیر)، جامعة أم القری: کلیة التربیة، قسم الناهج وطرق التدریس.

الدوریات

خلیل إبراهیم، فاضل وعبد العباس، علی؛ (2005 م)، أثر استخدام طریقتی التعلم التعاونی والتعلم الفردی فی التحصیل لطلبة کلیة المعلّمین فی مادة الجغرافیة وتفکیرهم الناقد، المجلد 1، العدد 2، موصل: مجلة ابحاث کلیة التربیة الاساسیة.

ب) فارسیة

شهرتاش، فرزانه و دیگران (1386)، مبانی نظری و مهارت‌های آموزش علوم، (چاپ دوم)، تهران: شرکت چاپ و نشر کتاب‌های درسی ایران.

مستغنی، مه‌رخ (1377)، چگونگی ایجاد علاقه به آموزش زبان عربی، مجموعه مقالات نخستین همایش آموزش زبان عربی، تهران: سازمان پژوهش و برنامه‌ریزی آموزشی وزارت آموزش و پرورش.

 منفرد، غلامرضا (1377). «چرا درس عربی در مدارس ما سخت است؟». مجموعه مقالات نخستین همایش آموزش زبان عربی، تهران: سازمان پژوهش و برنامه‌ریزی آموزشی وزارت آموزش و پرورش.

ج) لاتین

Catford J.C. (1987). A Linguistic Theory of translation. London: Oxford University Press.

Cowan, N. (1995). Attention and memory: An integrated framework. London: Oxford University Press.

Ghazanfari. M, Sarani. A. (2009). The Manifestation of Ideology in a Literary Translation. Orientalia Suecana online Press.

Jacobsen. F (1959), Translation: A traditional craft. Nordisk Forlag. Copenhagen.

Johnson, D.W., Johnson, R., (1994) Learning Together and Alone. Prentice-Hall, Inc, New Jersey.

Richards, Jack C, Rodgers, T. (2014). Approaches and methods in language teaching. Third edition. United Kingdom: Cambridge University Press.

Allport, A. (1989), Visual attention. In M. I. Posner (Ed.), Foundations of cognitive science, Cambridge, MA: MIT Press, 631–682.

 

Bruton, A. (2007), Vocabulary learning from dictionary reference in collaborative EFL translational writing. System, Cambridge IELTS 5: Examination papers from university of Cambridge. 35, 353-367.

Dulany, D., Carlson, R., & Dewey, G. (1984), A case of syntactical learning and judgment: How conscious and how abstract, Journal of Experimental Psychology: General, 113, 541–555.

El-Dali. M. H. (2010), Towards an understanding of distinctive nature of translation study, Riyadh: The Journal of King Saud university-language and translation. Volume 23, 29-45

Gass. S, Ildiko. S, Lemelin. S, (2003), Differential Effects of Attention, Journal of Language Learning, Vol 53, 545_579.

Gaith, G, M (2002), The relationship between cooperative learning, perception of social support, and academic achievement, Department of Education, Beirut: American University of Beirut press. Vol 30, 263-273.

Hyland, K. (2003), Genre-based pedagogies: A social response to process, Journal of Second Language Writing, Volume 12. 17-29.

Kargar. A. A, Sadighi. F, Ahmadi. A. R (2012), The effects of collaboration Task on the Apology Speech Act Production of Iranian EFL Learners, The Journal of Teaching Language Skills (JTLS), 4 (3). 47-78

Lee, Lina (2008), Focus on form through Collaborative scaffolding in Expert-to-novice online interaction, United States: University of Hawaii: Language Learning & Technology, Volume 12, Number 3, 53-72.

Mackey, A., & Philp, J. (1998), Conversational interaction and second language development: Recasts, responses, and red herrings, Modern Language Journal, 82, 338–356.

Schmidt, R. (1990), The role of consciousness in second language learning, Applied Linguistics, Vol 11, 129–158.

Uzawa, K. (1996), Second language learners' process of L1 writing, L2 writing, and translation from L1 to L2, Journal of Second Language Writing, 5, 271-294