نوع المستند : علمی - پژوهشی
المؤلف
دانشجوي دکتري زبان و ادبيات عربي دانشگاه دمشق
المستخلص
يدرس البحث الذي بين أيدينا ترجمة شعر "أحمد شاملو" في الوطن العربيّ، فيعرّف بهذا الشّاعر وبمکانته بين شعراء إيران المعاصرين، ثمّ يذکر أبرز الموضوعات الّتي طرقها هذا الشّاعر، ويبيّن سمات شعره الفنّيّة في محاولة للإحاطة بالأسباب الّتي حدت بالمترجمين العرب إلى نقل شعره للعربية، ويحدّد البحث تالياً أشکال نشر تلک التّرجمات، ويناقش خيارات المترجمين وتفضيلهم لترجمة نصوص بعينها دون سواها، ثمّ يٌقدِّم دراسة ترجميّة لقصيدة «النّشيد الکبير»، وهي واحدة من أکثر قصائد شاملو تعبيراً عن اتّجاهه الإنسانيّ في الشّعر، فيوضّح مدى تکافؤ کلّ ترجمة مع النّصّ الأصليّ، ويُبرِز مواطن القوّة ومواطن الضّعف في کلّ ترجمة، ثمّ يُقدِّم ترجمة بديلة يُرجى منها أن تکون الأقرب إل النّصّ الأصليّ، والأکثر تکافؤاً معه، ويختم بمحاولة لالتماس آفاق البحث في شعر أحمد شاملو ودراسته في إطار حوار الحضارات العربيّة ـ الإسلاميّة.
الكلمات الرئيسية
الموضوعات الرئيسية
عنوان المقالة [Persian]
ترجمۀ شعر «احمد شاملو» در جهان عرب
المؤلف [Persian]
- نسرین الدهنی
دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه دمشق
المستخلص [Persian]
این پژوهش، شعر «احمد شاملو» را در جهان عرب بررسی میکند و میکوشد بارزترین موضوعهایی را که شاعر بدانها پرداخته همراه با ویژگیهای هنری و شاعرانة آنها توصیف کند. افزون بر این تلاش میکند به عللی بپردازد که منجر به گزینش متون شعری «شاملو» از سوی مترجمان عرب شدهاست.
از دیگر محورهای بررسیشده در این پژوهش میتوان به بررسی شکلهای متنوع چاپ مجموعههای شعری «شاملو» اشاره کرد. همچنین به بررسی شعر «سرود بزرگ» شاملو میپردازد که بار عاطفی و محتوای بشردوستانهای دارد و پس از نشاندادن میزان همسانی و تناسب ترجمه با متن اصلی، نقاط قوت و ضعف در هر ترجمه را بیان مینماید و نیز ترجمهای جایگزین ارائه میدهد که امید میرود به متن اصلی وفادارتر و همسوتر باشد. در پایان، نگارنده میکوشد دورنمای مطالعاتی خود را برای اشعار شاملو در چهارچوب گفتوگوی تمدن عربی ـ اسلامی جستوجو و ارائه نماید.
الكلمات الرئيسية [Persian]
- شاملو
- ترجمة
- عربی