طهران، شارع وليعصر(عج)، شارع توانير، حي نظامي كنجوي، زقاق هفت بيكر(٨)، شارع نظامي كنجوي، بناء رقم ٣٣، مؤسسة بيمه اكو للتعليم العالي، جامعة علامة طباطبائي، الطابق ٦، الغرفة ٦٠٧، اللجنة الإيرانية للغة العربية وآدابها، الرمز البريدي ١٤٣٤٨٦٣١١١

نوع المستند : علمی - پژوهشی

المؤلف

استاديار گروه زبان و ادبيات عربي دانشگاه خليج فارس، بوشهر

المستخلص

للأفلام الحظّ الأوفر في تکوين شخصيّة الأطفال وتوجيههم نحو القيم الإسلاميّة وتقاليد شعوب منطقة خليج فارس؛ فإذا کان للأفلام هذا الدور الأمثل، فللترجمة دور لا يقلّ عن ذلک؛ لأنّه بترجمة الأفلام التي تتّخذ من الشريعة والتراث الإقليمي دستوراً للحياة يمکن إرساء المبادئ الإسلاميّة لدى الأبناء والحفاظ على نقاء الأسرة والابتعاد عن نظيراتها من الأفلام الغربيّة التي تستهدف تهديم ثقافتنا. ومن هنا يظهر الارتباط الوطيد بين اللّغة العربيّة والحفاظ على ثقافة شعوب المنطقة؛ حيث تتّخد هذه اللّغة وسيلة لترجمة الأفلام التي تنتجها شعوب المنطقة. فالأمر هذا يُعدّ ضمان جهوزيّة هذه الشعوب للحفاظ على هويّتها وبالتالي الالتزام بالوفاق والابتعاد عن کلّ أمر يؤدّي إلى الانشراخ بين الشعوب؛ خاصّة وأنّ العربيّة تعتبر عنصراً مشترکاً يربط بين شعوب الحضارة الإسلاميّة. فالدارسون لهذه اللّغة باکتسابهم الخبرة والتحلّي بالکفاءة بإمکانهم التصدّي للعولمة التي يشنّها الغرب ضدّ المسلمين بأفلامه اللأخلاقيّة، لکنّه على شرط تمکين الشباب من المعارف والمهارات للاستخدام الأمثل لمهارات الترجمة باعتماد برامج تدريبيّة وتأهيليّة کثيفة ومتجدّدة، وتشجيع بالحضور في دورات تدريبيّة مختلفة وإدماج موادّ مختصّة بالترجمة ضمن المقررات الجامعيّة، وتيسير المشارکة الواسعة للشباب في الفعاليّات الوطنيّة والعربيّة والدوليّة التدريبيّة والتأهيليّة لوضع معارفهم في محلّ التنفيذ. يبدو ذلک هامّاً لمّا نرى أنّ هنالک شريحة عريضة من شعوب البلدان العربيّة أصبحت تتابع الأفلام الإيرانيّة المدبلجة إلى اللغة العربيّة، خاصّة وأنّها متمسّکة بما يتناسب مع الجوّ العائلي. فلإنجاز هذا الهدف أشار البحث أوّلا إلى أهمّيّة اللغة العربيّة والثقافة الإسلاميّة والمحلّيّة لشعوب المنطقة ثمّ أکّد على ضرورة المشارکة في ترجمة الأفلام، وأخيراً بيّن دور المراکز التعليميّة في خلق فرص عمل للدارسين ونشر الثقافة الإسلاميّة والتراث المحليّ   للدول الإسلاميّة.

الكلمات الرئيسية

عنوان المقالة [Persian]

نقش ترجمه و مشارکت فیلم‌های دوبله شده در تربیت فرزندان کشورهای حوزۀ خلیج فارس بر اساس ارزش‌های اخلاقی

المؤلف [Persian]

  • محمد جواد پورعابد

استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه خلیج فارس، بوشهر

المستخلص [Persian]

فیلم‌‌ها در شکل‌گیری شخصیت کودکان و تربیت آنان بر اساس آموزه‌های اسلامی و سنت‌های کشورهای منطقۀ خلیج فارس نقش بسزایی دارد. در این میان، اهمیت ترجمۀ فیلم‌ها کمتر از خود فیلم‌ها نیست؛ زیرا با ترجمۀ فیلم‌هایی با رویکرد اسلامی و سنتی، می‌توان کودکان را بر اساس اصول اسلامی تربیت نمود و از حریم خانواده  در برابر تهاجم فرهنگی فیلم‌های غربی محافظت کرد. بدین ترتیب میان زبان عربی و محافظت از فرهنگ مردم منطقه پیوند عمیقی وجود دارد. به‌ویژه اینکه زبان عربی، عنصر مشترک کشورهای اسلامی است. دانشجویان این رشته با به‌دست‌آوردن مهارت، می‌توانند در برابر آسیب‌های جهانی‌شدن (به‌ویژه تهاجم فرهنگی غرب با تولید فیلم‌های غیراخلاقی) بایستند؛ به شرطی که با حضور در دوره‌های آموزشی و توانبخشی نوین، دانش و مهارت لازم را در ترجمه کسب کنند. متصدیان امر نیز می‌توانند با تشویق آنان به شرکت در کارگاه‌های ترجمه، گنجاندن واحد‌های ویژۀ ترجمه در سرفصل واحد‌های درسی رشتۀ زبان و ادبیات عربی و ایجاد زمینه برای مشارکت گستردۀ دانشجویان در فعالیت‌‌هایی در سطح ملی، منطقه‌ای و جهانی به آن‌ها کمک کنند تا آموزۀ‌های خود را به کار ببندند. انجام این کارها از این نظر اهمیت دارد که قشر گسترده‌ای از عرب‌زبانان منطقه، فیلم‌های ایرانی دوبله‌شده به زبان عربی را به دلیل تناسب با فضای خانواده‌شان تماشا می‌کنند. این جستار، نخست به اهمیت زبان عربی و فرهنگ اسلامی و ملی مردم منطقه اشاره می‌کند، سپس بر ضرورت مشارکت در ترجمۀ فیلم‌ها تاکید می‌ورزد و در پایان از نقش بسزای مراکز آموزشی در ایجاد کارآفرینی برای دانشجویان و نیز گسترش فرهنگ اسلامی و ملی کشورهای منطقه سخن می‌گوید.

الكلمات الرئيسية [Persian]

  • زبان عربی
  • ترجمه
  • دوبلۀ فیلم
  • ارزش‌های اسلامی و سنتی
  • فرهنگ
المصادر
الکتب
طرابیشی جورج، (2002م)، وحدة العقل العربی، ط، بیروت: دار الساقی.
عبد سعید عبد، إسماعیل، (2001م)، العولمة والعالم الإسلامی: أرقام وحقائق، ط1، دار الأندلس الخضراء.
القرضاوی، یوسف، (2000م)، المسلمون والعولمة، القاهرة: دار النشر العربی.
مختار عمر، أحمد، (2008م)، معجم اللغة العربیّة المعاصرة، ج1، ط1، القاهرة: عالم الکتب.
ناصر، إبراهیم، (1985م)، الإنثروبولوجیا الثقافیّة، ط2، عمان: دار الکرمل.
الرسائل
علی إسماعیل، سیوین، (2005م)، أثر العولمة فی اللّغة العربیّة، البحث التکمیلی لنیل درجة الدکتوراه بکلّیة علوم المعارف بالجامعة الإسلامیّة العالمیّة مالیزیة.
المجلّات
عبد الواحد الجاسور، ناظم، (2010م)، »دور المؤسسات التعلیمیّ العراقیّ الحکومیّ والأهلیّة فی تعزیز حوار الثقافات فی المجتمع العراقی « المجلّة السیاسیّة والدولیّة، الإصدار 14، صص1-22.
محمد، زغو، (2010م)، »أثر العولمة على الهویّة الثقافیّة للأفراد والشعوب«، مجلّة الأکادیمیّة للدراسات الاجتماعیّة والإنسانیّة، العدد 4، صص93-101.
الکردی، سعد، (1999م)، »الإعلام وتنمیة الملکة اللغویّة بین الواقع والطموح«، مجلّة مجمع اللّغة العربیّة بدمشق، المجلد ٦٤، عدد خاصّ (اللّغة العربیّة ووسائل الإعلام).
لعیبی، عبد الکریم، (2007م)، »تأثیر الأفلام والمسلسلات الأجنبیّة على سلوک بعض الشباب«، مجلّة کلیّة التربیة الأساسیّة، العدد الواحد والخمسون، ص 344.
المواقع الإلکترونیة
آغران، فلیب، (9/10/2016م)، »الهویات الثقافیة فی عصر المعلوماتیة والشابکة «مداخلة فی الندوة الدولیّة الهویّات الثقافیّة العربیّة التی ینظّمها المجلس الوطنی للثقافة والفنون والتراث بالدوحة، قطر من 28 إلى 30 ینایر 2008م.
 www.wata.cc/forums/uploaded/123_1202022726.doc
إدریس، جوهر نصر الدین، (15/09/2016م)، «تعلیم اللّغة العربیّة فی ضوء مواجهة تحدیات العولمة وتلبیة متطلباتها: منهجا وسیاسة».
http://www.atida.org/melayu/index.php?opion=com_content&id=53;2 
زکریا، فؤاد(15/10/2016م)، «الإذاعة المرئیّة والثقافة العربیّة المعاصرة؛ بحث فی حلقة الإذاعة‌ المرئیّة وآثارها الاجتماعیّة والثقافیّة فی الوطن العربی».
 https://www.uop.edu.jo/download/research/members/47_583_ahma.pdf
المؤتمرات
کمال، بشر،(2002م)، «اللّغة العربیّة بین العوربة والعولمة»، مقالة مقدمة فی مؤتمر مجمع اللّغة فی دورته الثامنة والستین یوم الاثنین 18 من المحرّم سنة 1423قـ الموافق 1 من أبریل (نیسان) سنة 2002م .www.arabicademy.org.eg
ولد أباه، محمد المختار، (26-29/10/1399ق) «ضعف الأداء اللغوی أسبابه وعلاجه»، بحث مقدّم إلى ندوة اللّغة العربیّة التی أقامها المجمع اللغوی بدمشق، ص ٤.