نوع المستند : علمی - پژوهشی
المؤلفون
1 دانشجوي دکتري زبان و ادبيات عربي دانشگاه اصفهان
2 دانشيار گروه زبان و ادبيات عربي دانشگاه اصفهان
3 استاديار گروه زبان و ادبيات عربي دانشگاه اصفهان
المستخلص
نظراً إلي أهمية الترجمة الشفوية ومکانتها وسداً لفراغ نشاهده في مجال دراستها، يهدف هذا البحث إلي تسليط الضوء علي تقنيات هذه الترجمة الشفوية، اعتمادا ًعلي نظريات علم الترجمة الحديثة وترکيزاً علي نظرية فيناي وداربلنت، ونوجه عدسات البحث صوب التقنيات التي يستخدمها المترجمون الفوريون في وسائل الإعلام الإيرانية علي وجه الخصوص. تکوّنت عينة الدراسة من 360 دقيقة لتسجيلات صوتية مکوَّنة من 20 مقابلة أجريت مع کبار المسؤولين الإيرانيين علي موقع قناة العالم وتمت ترجمتها مباشرة إلي العربية من قبل خمسة من المترجمين.کما اخترنا نموذجاً عشوائياً يضم ّ 24 دقيقة لتحديد نوعيّة التقنيات في التسجيلات المذکورة عملياً.
وتوصل البحث وفقاً للبيانات المرصودة إلي تنويع رقعة المقارنة في الترجمة من الفارسية إلي العربية کما اتضح أنّ التقنيات المستخدمة في الترجمة الشفهية تتماثل والتقنيات الدارجة في الترجمة الکتابية وتختلف عنها کمّيّاً؛ حيث يبدو أن التقنيات الحرفية، والنقل، والتعديل، والنسخ، والاقتراض، والتکافؤ، والتکييف، هي أکثر استخداماً علي الترتيب لدي المترجمين الفوريين.
.
الكلمات الرئيسية
الموضوعات الرئيسية
عنوان المقالة [Persian]
فرایند ترجمة شفاهی از زبان فارسی به زبان عربی در رسانهها؛ از دیدگاه نظریه تکنیکهای وینی و داربلنت
المؤلفون [Persian]
- علی کواری 1
- نرگس گنجی 2
- محمد رحیمی خویگانی 3
1 دانشجوی دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه اصفهان
2 دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه اصفهان
3 استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه اصفهان
المستخلص [Persian]
با توجه به اهمیت و جایگاه ترجمة شفاهی و کاستی در این نوع از مطالعات ترجمه، این پژوهش به دنبال شناسایی تکنیکهایی است که مترجمان شفاهی در محافل رسانهای به کار میگیرند. این مطالعه با تکیه بر نظریههای نوپدید علم ترجمه، بهویژه نظریة وینی و داربلنت انجام شدهاست. جامعة آماری پژوهش شامل 360 دقیقه فایل صوتی و 20 مصاحبه با مسئولان دولتی طراز اول ایران است که در شبکة العالم توسط پنج مترجم به صورت همزمان از فارسی به عربی ترجمه شدهاست. برای تعیین نوع تکنیکهای بهکارگرفتهشده، به صورت نمونهگیری تصادفی، 24 دقیقه از این مصاحبهها انتخاب شدهاست.
نتایج بهدستآمده گویای آن است که تکنیکهای ترجمة شفاهی همانند نوع کتبی آن بوده و فقط ازلحاظ کمّیت با هم متفاوتند و تکنیکهای ترجمة تحتاللفظی عبارتند از: جابهجایی، تغییر، گرتهبرداری، وامگیری، معادلسازی، و اقتباس که به ترتیب، بیشترین کاربرد را نزد مترجمان شفاهی داشتهاند.
الكلمات الرئيسية [Persian]
- ترجمة شفاهی
- تکنیکهای ترجمه
- ترجمه از فارسی به عربی