أقدس بهزادي بور؛ انسیه خزعلی
دوره 17، شماره 60 ، آذر 1400، صفحه 1-24
چکیده
این جستار بر آن است تا به بررّسی نمادگرایی زن در کاریکاتور و رمان پایداری، و وجوه مشترک و متفاوت میان آن دو بپردازد. روش تحقیق این پژوهش، روش توصیفی - تحلیلی بر پایۀ مبانی مکتب آمریکایی ادبیات تطبیقی است، و در آن به رمزگشایی کاراکتر زن پرداخته میشود. از این رو کاریکاتورهایی از "ناجی العلی" و رمان (زیتون الشوارع) نوشتۀ "ابراهیم نصر ...
بیشتر
این جستار بر آن است تا به بررّسی نمادگرایی زن در کاریکاتور و رمان پایداری، و وجوه مشترک و متفاوت میان آن دو بپردازد. روش تحقیق این پژوهش، روش توصیفی - تحلیلی بر پایۀ مبانی مکتب آمریکایی ادبیات تطبیقی است، و در آن به رمزگشایی کاراکتر زن پرداخته میشود. از این رو کاریکاتورهایی از "ناجی العلی" و رمان (زیتون الشوارع) نوشتۀ "ابراهیم نصر الله" را برگزیده است. در خصوص کاریکاتورهای "ناجی العلی"، صحنههای به تصویر کشیده شده غالبا با عباراتی چند پیوست میشوند. در رمان (زیتون الشوارع) "ابراهیم نصرالله" نیز میبینیم که در توصیف از عباراتی با ابعاد طنز آمیز و نمادین، بسیار استفاده میشود. "ناجی العلی" با دیدگاهی آرمان گرایانه، زن را نماد وطن و پایداری فلسطین میداند در حالی که "ابراهیم نصرالله" واقعگرایی و رئالیسم تلخ را بر شخصیت زنِ اثر خود تحمیل میکند. در جریان نمادیابی شخصیت زن، گاه نمادهایی مشترک و گاه مغایر در رمان ابراهیم نصرالله و کاریکاتورهای ناجی العلی یافت میشود. از بررّسی کاریکاتورهای "ناجی العلی" بر میآید که او، وضوح در تعبیر را سلاح کار خود قرار میدهد، تا مفاهیم را سریعتر و به شیوهای اثرگذار به خواننده منتقل کند اما "ابراهیم نصر الله" تاثیر گام به گام و بلند مدت را بر میگزیند. همچنین زن نمادین در آثار هر دو آنها نمونهای از زن جامعۀ ستمدیدۀ فلسطین را جلوهگر است.
mahboobe qasemi؛ Ali Zeighami؛ صادق عسکری
دوره 17، شماره 60 ، آذر 1400، صفحه 25-52
چکیده
يعدّ الترميز والادخار والتذکير من مراحل معالجة المعلومات في الذاکرة، كما تعدّ عوامل مثل: مشکلة إيجاد المعادل المناسب، ونسيان المفاهيم و... من التحدّيات المؤثّرة علی الذاکرة المؤقتة في الترجمة الشفويّة العربيّة إلى الفارسيّة وبالعكس. فاستنتجنا في هذا البحث عبر المنهج الوصفيّ – التحليلي أنّ كيفية أداء الذاکرة المؤقتة في الترجمة ...
بیشتر
يعدّ الترميز والادخار والتذکير من مراحل معالجة المعلومات في الذاکرة، كما تعدّ عوامل مثل: مشکلة إيجاد المعادل المناسب، ونسيان المفاهيم و... من التحدّيات المؤثّرة علی الذاکرة المؤقتة في الترجمة الشفويّة العربيّة إلى الفارسيّة وبالعكس. فاستنتجنا في هذا البحث عبر المنهج الوصفيّ – التحليلي أنّ كيفية أداء الذاکرة المؤقتة في الترجمة الفوريّة المتزامنة والترجمة التتابعيّة بشکلين: وهما بشکل خطيّ حيث يستطيع أن يؤثر علی أداء هذا النوع من الترجمة عوامل مختلفة منها: کيفيّة استخدام الأفعال ومکانها في الفارسيّة والعربيّة والتداخل اللغويّ في تلفظ بعض الحروف في هاتين اللغتين والنوع الثاني هو نوع انتقاليّ عبر کتابة المعلومات بشکل رمزيّ، وحفظها وتکرار الرمز في الذاکرة المؤقتة وبالتالي نقلها إلی الذاکرة الناشطة. وفي النهاية أشرنا إلی تقديم آليات خاصة لتعزيز الذاکرة المؤقتة مثل: استخدام فن الاستذکار ومراعاة ملاحظات من شأنها تحسين أداء المترجم الفوريّ خاصة في استخدامه للذاكرة المؤقتة.
مرتضی زارع برمي؛ سیده لیلا فاضلي
دوره 17، شماره 60 ، آذر 1400، صفحه 53-76
چکیده
اقترحت منى بيكر في کتابها «بعبارة أخری» (1992) أربع طرق لترجمة المصطلحات وهي: استخدام مصطلح مشابه من حيث المعنى والشكل، واستخدام مصطلح ذات معنى مشابه ولكن بصيغة مختلفة، والترجمة من خلال التفسير، والترجمة بالحذف. وفي الطبعة الثانية من كتابها الذي صدر عام 2011 أضافت ثلاثة إستراتيجيات إلى الإستراتيجيات السابقة وهي: استعارة مصطلح ...
بیشتر
اقترحت منى بيكر في کتابها «بعبارة أخری» (1992) أربع طرق لترجمة المصطلحات وهي: استخدام مصطلح مشابه من حيث المعنى والشكل، واستخدام مصطلح ذات معنى مشابه ولكن بصيغة مختلفة، والترجمة من خلال التفسير، والترجمة بالحذف. وفي الطبعة الثانية من كتابها الذي صدر عام 2011 أضافت ثلاثة إستراتيجيات إلى الإستراتيجيات السابقة وهي: استعارة مصطلح المصدر، والترجمة عن طريق إزالة الفكاهة، والترجمة بالتعويض. أشرنا إلى هذه الإستراتيجيات في دراستنا هذه باسم «المجموعة أ»، وفي الخطوة الثانية، قدمنا إستراتيجياتنا لترجمة المصطلحات بعنوان «المجموعة ب» وهي: المعادل القوي مع احتمال المعادلات المتوسطة والضعيفة، والمعادل المتوسط مع احتمال المعادل الضعيف، والمعادل الضعيف مع إمکان استعارة المصطلح من لغة المصدر، وترجمة مصطلح فريد عن طريق الاستعارة أو التفسير. وفي الخطوة الثالثة قمنا بترجمة الأمثال العربية لمحافظة خوزستان كمواد للبحث بمساعدة إستراتيجيات «المجموعة أ» و«المجموعة ب» للإجابة عن سؤال، كيف تتم ترجمة المصطلحات عمليا؟ وهذا ما سنلاحظه في دراسة ترجمة المصطلحات من النظرية إلی التطبيق بمنهج توصيفي تحليلي استنباطي. أظهرت نتائج البحث أن «المجموعة ب» أكثر نجاحاً من «المجموعة أ» في ترجمة المصطلحات، لأنه وفقاً لإستراتيجيات «المجموعة ب»، يمكن للمترجم ترجمة المصطلحات بدقة عالية إذا کان بإمکانه أن يتصرف بطريقة تصاعدية في ترجمة الأمثال، أي أنه يمکن أن يبدأ بالتعرف على الكلمات من أجل الوصول إلى معانيها في المصطلح، وفي الخطوة الأخيرة، يجب أن يكون قادراً على إعادة بناء السياقات الظرفية والثقافية التي تؤثر على إنتاج المعاني الاصطلاحية.
اميد جهان بخت ليلي؛ somayye parmas
دوره 17، شماره 60 ، آذر 1400، صفحه 77-100
چکیده
قام الأدباء بنقل الأفكار والمشاعر بشكل أكثر واقعية وخلقوا جواً للخطاب والتوصيف في أعمالهم، وذلك من خلال إدراكهم لإمكانيات التواصل غير اللفظي. في هذا النوع من التواصل، يتمّ نقلُ المفاهيم والرسائل من خلال تعابير الوجه وحركات الجسم والإيماءات والأصوات الصوتية وحتى القطع الأثرية وطريقة لبس الناس. في هذا المقال ندرس مستخدمین الأسلوب ...
بیشتر
قام الأدباء بنقل الأفكار والمشاعر بشكل أكثر واقعية وخلقوا جواً للخطاب والتوصيف في أعمالهم، وذلك من خلال إدراكهم لإمكانيات التواصل غير اللفظي. في هذا النوع من التواصل، يتمّ نقلُ المفاهيم والرسائل من خلال تعابير الوجه وحركات الجسم والإيماءات والأصوات الصوتية وحتى القطع الأثرية وطريقة لبس الناس. في هذا المقال ندرس مستخدمین الأسلوب المتعدد التخصصات وبالاعتماد علی المنهج الوصفي التحليلي، انعكاسَ التواصلات غير اللفظية ووظائفها الرئيسية، بما فيها الوظائف التوكيدية والاستبدالية والتكميلية والسلبية في رواية "زقاق المدق" لنجيب محفوظ (1911- 2006) الکاتب المصري ونوضح كيف نجح المؤلف في تسییر عملية التواصل بين الشخصيات ونقل المفاهيم من خلال آلية التواصلات غير اللفظية. تظهر نتائج البحث أن محفوظ يستخدم قابلیّات الاتصال غيراللفظي للتعبير بشكل أفضل عن غرض الشخصيات الروائية وصدق أفعالهم. في هذه القصة، فإن الضحك والنظر والعبوس كتعبيرات الوجه وحركات اليد والنبرة والصمت كأمثلة من المؤهّلات الصوتیة لها دور فعال في تشكيل عملية الاتصال ونقل الرسائل، وغالبًا ما تكون وظيفتها المهيمنة هي الاستبدال والتركيز. کما تمّ الکشف عن أن المؤلف يستخدم الصمت الهادف للتعبیر عن مفاهيم مثل الرضا، والحيرة، والتفكير، والمتعة، وإخفاء الأسرار، وما إلى ذلك.
hamed safi
دوره 17، شماره 60 ، آذر 1400، صفحه 101-120
چکیده
کتاب الفتوح لأبي محمد أحمد بن علي، المعرّف باسم ابناعثم الكوفي، ربما كتب بالعربية في أواخر القرن الثالث وأوائل القرن الرابع الهجري. قام محمد بن أحمد مصطفي هرفي بترجمة جزء من هذا الكتاب إلى اللغة الفارسية سنة 596 هـ بأمر أحد حكام خرازم. اقترح جيرار جينيت نظرية الاتّساﻋﻳة اﻟﻧﺼﻳة حول العلاقة بين النصوص. وفقًا لهذه النظرية ...
بیشتر
کتاب الفتوح لأبي محمد أحمد بن علي، المعرّف باسم ابناعثم الكوفي، ربما كتب بالعربية في أواخر القرن الثالث وأوائل القرن الرابع الهجري. قام محمد بن أحمد مصطفي هرفي بترجمة جزء من هذا الكتاب إلى اللغة الفارسية سنة 596 هـ بأمر أحد حكام خرازم. اقترح جيرار جينيت نظرية الاتّساﻋﻳة اﻟﻧﺼﻳة حول العلاقة بين النصوص. وفقًا لهذه النظرية ،يتم إنشاء النص B تحت تأثير النص A. يمكن دراسة العلاقة الاتّساﻋﻳة ﺑﻳن لنصوص في شكلين من التقليد والتغییر و ثلاثة أنماط من المرح والهجاء والجدية. تسمى التغييرات التي تم إجراؤها في النص الثانی مقارنة بالنص الأولي، التحویل، والتي يمكن تقسيمها إلى تحویل كمي وتطبيقي ونوعي. في هذا البحث، تم تحليل رواية عاشوراء في كتاب ابناعثم ومقارنتها مع رواية عاشوراء في ترجمة الفتوح الفارسية. بحسب نتائج البحث، فقد تغيرت رواية الفتوح الفارسية بالتحویلات: القطع والانبساط والتوسّع وإعادة التقييم وتناقص القيم، كما أنها أكثر درامية وعاطفية وأدبية وشيعية من رواية الفتوح العربية.
ابوالحسن امین مقدسی؛ فرزانه آجورلو
دوره 17، شماره 60 ، آذر 1400، صفحه 121-140
چکیده
الجمال الملموس في الشعر، بحسب واقع المجتمع الأدبي و الشعري، من حيث النظام الوجودي ولمعرفة الإنسانية، يتمّ تعريفه أساسا في جو "واقعي". أي الجمال الحسي الذي يدركه الإنسان غريزياً دون الحاجة إلى معرفة خاصة. يختلف تصوّر هذه الجمالات باختلاف الظروف بسبب طبيعتها المتغيّرة، و يتأثّر الناس بها بالعوامل المختلفة و الشدّة و الضعف. يتطلّب ...
بیشتر
الجمال الملموس في الشعر، بحسب واقع المجتمع الأدبي و الشعري، من حيث النظام الوجودي ولمعرفة الإنسانية، يتمّ تعريفه أساسا في جو "واقعي". أي الجمال الحسي الذي يدركه الإنسان غريزياً دون الحاجة إلى معرفة خاصة. يختلف تصوّر هذه الجمالات باختلاف الظروف بسبب طبيعتها المتغيّرة، و يتأثّر الناس بها بالعوامل المختلفة و الشدّة و الضعف. يتطلّب تعريف الجمال و المتعة في الشعر في جوّ "المثالية" بناء مجتمع يتمّ فيه توفير أدوات و وسائل نموّ و معرفة الأفراد من أجل تحقيق حقيقة الوجود الإنساني، الذي يكون جماله و متعته في أعلى شكل ممكن. الجمال و السرور الموجودان في المستوى المتعالي لا يمكن أن يفهمه الأشخاص الذين هم في المستويات الأدنى من وجودهم. وإلّا فإنّ تعريف الجمال و المفاهيم المرتبطة به في نظام "القيم" هو تعريف عقلي و تجريدي و غير عملي، و ستكون هناك فجوة عميقة بينه و بين واقع المجتمع الأدبي و الشاعري. قدم هذا البحث بالمنهج الوصفي ـ التحليلي لشرح الطبيعة المعرفية للشعر و علاقته بالإدراك الفكري و الحسي فيما يتعلّق باستقبال المعاني. إنّ إقامة الصلة بين واقع المجتمع، الذي هو مهد المجتمع الأدبي و الشعري، و المجتمع المثالي، و هو مجتمع "عقلاني"، كان أمراً صعباً و خطيراً للغاية، يعتمد فقط على الأسس الصلبة للإرشاد و التكوين الفكري و المعرفي للإنسان، أي "العقل" و "الكتاب الإلهي". في حين أنّ الشعر، بسبب طبيعته الحسّية، ليس لديه مثل هذا الموقف، فإنّ توجيهه هو نتيجة التوجيه الأساسي للمجتمع.
علی صیادانی؛ یزدان حیدرپور مرند
دوره 17، شماره 60 ، آذر 1400، صفحه 141-160
چکیده
من الموضوعات الحديثة في تحليل الخطاب هو نمط دیل هايمز الاجتماعي الذي ينبعث من الکفاءة التواصلية. تشير المقالة هذه في الخطوة الأولى إلى علاقة الکفاءة اللغوية و الکفاءة اللتواصلية حيث تلعب اللغة دورها اللحقيقي؛ و في الخطوة الثانية تشير إلى سياق خارج النص أو الموقف الذي یؤثر الفعل فيه. هذا الأمر مظهر حقيقي للشكل اللغوي الخاص مع السياق ...
بیشتر
من الموضوعات الحديثة في تحليل الخطاب هو نمط دیل هايمز الاجتماعي الذي ينبعث من الکفاءة التواصلية. تشير المقالة هذه في الخطوة الأولى إلى علاقة الکفاءة اللغوية و الکفاءة اللتواصلية حيث تلعب اللغة دورها اللحقيقي؛ و في الخطوة الثانية تشير إلى سياق خارج النص أو الموقف الذي یؤثر الفعل فيه. هذا الأمر مظهر حقيقي للشكل اللغوي الخاص مع السياق الاجتماعي السائد في الكلام و يتم تحديد نسبته واحتمال حدوثه في الظروف الحالية. من وجهة نظر هايمز لاتنحصر الأحداث اللغوية على الأشكال النحوية للغة فحسب. بل هذا الحدث يجد معناه في شكل التفاعلات الاجتماعية و في إطار الاتفاقيات الاجتماعية و الثقافية؛ و يحدد الهياكل الوصفية للکفاءة التواصلية. من إحدى السمات الرئیسية لهذا الموضوع یمکن الإشارة إلی البراهین البنیوية و الصوتية. فتسعى الدراسة الحالية إلى تكييف خصائص هذا المنهج مع الخطاب الاجتماعي في خطب نهج البلاغة مستخدما المنهج الوصفي - التحليلي؛ و أظهرت النتائج أنّ هذه العوامل تظهر النوع و الفحوى للكلام في سیاق خارج النص لنهج البلاغة الّتي لها اثر في عملية التعرف على تفاعلات الاّتصال القائمة.
ساجد زارع؛ فاطمه جمشيدي
دوره 17، شماره 60 ، آذر 1400، صفحه 161-184
چکیده
يتمّ تبيين وتقويم الأهداف المتوخّاة من الکتب المدرسية ومدی تناسق هذه الأهداف مع کفايات المتعلّمين من خلال التحليل النقدي للمحتوی المتضمّن فيها. فنظراً لأهمية کشف جوانب القوة والضعف لکلّ محتوی تعليمي ودوره في إنتاج المعارف وتطبيقها عمليّاً يمکن الوقوف علی مدی خطورة تحليل محتوی الکتب المدرسية وذلك من أجل توفير الأرضية الملائمة ...
بیشتر
يتمّ تبيين وتقويم الأهداف المتوخّاة من الکتب المدرسية ومدی تناسق هذه الأهداف مع کفايات المتعلّمين من خلال التحليل النقدي للمحتوی المتضمّن فيها. فنظراً لأهمية کشف جوانب القوة والضعف لکلّ محتوی تعليمي ودوره في إنتاج المعارف وتطبيقها عمليّاً يمکن الوقوف علی مدی خطورة تحليل محتوی الکتب المدرسية وذلك من أجل توفير الأرضية الملائمة لتأليف کتب هادفة تساعد علی إثمار البرامج التعليمية مما تترك آثارها الإيجابية في عملية التعليم. انطلاقاً من هذا، لقد تمّ بالدراسة الحاضرة تقويم مجموعة کتب «العربية بين يديك» وفقاً لرؤية ويليم رومي وذلك باعتبارها من المصادر الرئيسة المعروفة في مجال تعليم اللغة العربية. فيعتمد منهج البحث علی الوصف والتحليل النقدي لمحتوی الکتب المدروسة ووحدات الدراسة تشمل الجمل الموجودة في نصوص کلّ درس وأسئلة التدريبات وکذلك الصور المندرجة فيها. تُبيّن نتائج الدراسة أنّ نصوص الکتب عُرِضت بشکل غير فعّال دون أن يتفاعل بها المتلقّي، بينما تکون التدريبات والصور المتمثّلة في بعض المجلّدات علی مستوی من الفعّالية ممّا يتيح المجال للاستکشاف العقلي وتنمية قوّة التحليل والاستجواب لدی المتعلّمين. فتجلّی من خلال دراسة الوتيرة التي سار عليها الکتاب من حيث مستوی تحوّل وفعّالية المحتوی أنّ التدريبات المندرجة بالمجلّد الثاني تنطلق نحو الفعّالية في حين لا تُلمس هذه الوتيرة التصاعدية بالنصوص والصور في المجلّدين الثاني والثالث.