طهران، شارع وليعصر(عج)، شارع توانير، حي نظامي كنجوي، زقاق هفت بيكر(٨)، شارع نظامي كنجوي، بناء رقم ٣٣، مؤسسة بيمه اكو للتعليم العالي، جامعة علامة طباطبائي، الطابق ٦، الغرفة ٦٠٧، اللجنة الإيرانية للغة العربية وآدابها، الرمز البريدي ١٤٣٤٨٦٣١١١
المجلد 19 (2023)
المجلد 18 (2022)
المجلد 17 (2021)
المجلد 16 (2020)
المجلد 15 (2019)
المجلد 14 (2018)
المجلد 13 (1438)
المجلد 12 (1437)
المجلد 11 (1436)
المجلد 10 (1435)
المجلد 9 (1434)
المجلد 8 (1433)
المجلد 7 (1432)
المجلد 6 (1431)
المجلد 5 (1430)
المجلد 4 (1429)
المجلد 3 (1428)
المجلد 2 (1427)
المجلد 1 (1426)
بررسی تأثیر کوتاه‌مدت و بلندمدت رویکرد تکلیف‌محور در ارتقای توانش دستوری عربی‌آموزان ایرانی

راضیه رفیعی؛ محمد خاقاني اصفهاني؛ داریوش نژاد انصاری

المجلد 19، العدد 66 ، يونيو 2023، ، الصفحة 79-103

https://doi.org/10.22034/iaall.2022.154789

المستخلص
  هدف مطالعه­ ی حاضر بررسی تأثیر کوتاه‌مدت وبلندمدت رویکرد تکلیف­محور در آموزش زمان‌های فعلی عربی به عربی‌آموزان ایرانی است. روش پژوهشی اتخاذ ‌شده از نوع شبه تجربی است. شرکت‌کنندگان شامل 40 دانش‌آموز دختر و 40 دانش‌آموز پسر سال یازدهم رشته­ی علوم انسانی در شهر فلاورجان، استان اصفهان است. هشت زمان فعلی شامل ماضی ساده، ماضی نقلی، ...  أكثر

ترجمۀ اصطلاحات از نظریه تا تطبیق (مطالعۀ موردی: ضرب‌المثل‌های عربی خوزستان)

مرتضی زارع برمي؛ سيده ليلا فاضلي

المجلد 17، العدد 60 ، ديسمبر 2021، ، الصفحة 53-76

المستخلص
  مونا بیکر در کتاب In Other Words (1992) از چهار راهکار برای ترجمۀ اصطلاحات نام برد: استفاده از اصطلاحی با معنا و صورت مشابه، به کار بردن اصطلاحی با معنای مشابه ولی صورت متفاوت، دگرگویی، و ترجمه با حذف کردن اصطلاح. وی در ویراست دوم این کتاب (2011) سه راهکار قرض گرفتن اصطلاح زبان مبدأ، ترجمه از طریق حذف بازی با اصطلاح، و جبران را بر راهکارهای قبلی ...  أكثر

مقایسۀ روایت عاشورایی الفتوح ابن اعثم و ترجمۀ فارسی آن بر اساس فزون‌متنیت ژنت

حامد صافي

المجلد 17، العدد 60 ، ديسمبر 2021، ، الصفحة 101-120

المستخلص
        کتاب الفتوح اثر ابومحمّد احمد بن علی، معروف به ابن اعثم کوفی، احتمالاً اواخر قرن سوم و اوایل قرن چهارم هـ.ق به زبان عربی نگاشته شد. محمّد بن احمد مستوفی هروی بخشی از این کتاب را در سال 596 هـ.ق به دستور یکی از امرای خوارزم به فارسی ترجمه کرد. ژرار ژنت نظریۀ فزون‌متنیّت را پیرامون ارتباط متون با یکدیگر مطرح کرد. در پژوهش ...  أكثر

ادبي
کارکرد ترجمه در ايجاد تعامل بين ايران و کشورهاي عربي با توجه به تجربة تاريخي آن

فرهاد رجبي

المجلد 15، العدد 50 ، يونيو 2019، ، الصفحة 145-162

المستخلص
  ترجمه، به عنوان پلي ارتباطي بين ملت‌ها، همواره زمينه‌ساز انتقال تجربه‌هاست. اين انتقال در صورت تداوم، مي‌تواند از صرف نقل يک متن، به بستري مناسب براي ايجاد تعامل تبديل شود. تجربة تاريخي، در اثر نهضت ترجمه، به‌ويژه در دوره عباسي که مصادف است با شکل‌گيري دوره طلايي تمدن اسلامي، نشان مي‌دهد استفاده از دستاوردها و ظرفيت‌هاي ديگر ...  أكثر

دور الترجمة ومساهمة الأفلام المدبلجة في غرس القيم الأخلاقيّة لدى أبناء الدول المطلّة على خليج فارس

محمد جواد بورعابد

المجلد 14، العدد 46 ، يونيو 2018، ، الصفحة 183-200

المستخلص
  للأفلام الحظّ الأوفر في تکوين شخصيّة الأطفال وتوجيههم نحو القيم الإسلاميّة وتقاليد شعوب منطقة خليج فارس؛ فإذا کان للأفلام هذا الدور الأمثل، فللترجمة دور لا يقلّ عن ذلک؛ لأنّه بترجمة الأفلام التي تتّخذ من الشريعة والتراث الإقليمي دستوراً للحياة يمکن إرساء المبادئ الإسلاميّة لدى الأبناء والحفاظ على نقاء الأسرة والابتعاد عن نظيراتها ...  أكثر

ادبي
الترجمةُ عندَ الأدباء والبلاغيين الفرس القدماء

محمد رحيمي خويگاني؛ سيدمحمدرضا ابن الرسول؛ نرگس گنجي

المجلد 12، العدد 40 ، مارس 1438، ، الصفحة 59-78

المستخلص
  يهدف هذا البحث إلي إلقاء الضوء علي آراء القدماء الفرس في الترجمة بين العربية والفارسية؛ من هذا المنطلق، يتناول البحث في ضوء المنهج التحليلي-التاريخي، آراء الأدباء والبلاغيين الفرس حول الترجمة راجياً تسليط الضوء علي جوانب تنظيرية وتطبيقية لها؛ ومما توصَّل إليهِ البَحث هو أنَّ التَّرجمةَ کانت تعتبر تقنيّة هامّة وأرضية خصبة لإظهار ...  أكثر

مسائل، مشکلات و راهکارهاي تدريس ترجمه

سيد اسماعيل قاسمي موسوي؛ علي نظري

المجلد 11، العدد 37 ، يونيو 1437، ، الصفحة 195-211

المستخلص
  تدريس ترجمه يکي از مباحث مشکل‌آفرين براي مدرسان و دانشجويان زبان‌هاي خارجي، ازجمله رشته زبان و ادبيات عربي است. براي برطرف کردن اين مشکل و همچنين ساده کردن راه ورود دانشجويان اين رشته به بازار کار لازم است تخصص‌هاي موردنياز براي ورود به بازار کار در برنامه درسي گنجانده شود. در اين مقاله با توجه به تجربيات نويسندگان و مطالعاتي که ...  أكثر

روش‌شناسي ترجمه‌ي تضمين نحوي در برخي ترجمه‌هاي معاصر قرآن کريم

علي حاجي‌خاني؛ توحيد پاشائي

المجلد 10، العدد 30 ، سبتمبر 1435، ، الصفحة 135-154

المستخلص
  قرآن کريم به زبان عربي و براي هدايت جن و انس نازل شد. لازمه‌ي هدايت، فهم آيات است. بي‌ترديد در ترجمه‌ي آيات قرآن به‌دليل وجود ظرايف و دقايق مختلف صرفي و نحوي و بلاغي و... دشواري‌هاي متعددي پيش‌روي مترجمان زبان وحي هست؛ ازجمله‌ي اين موضوعات، رعايت مقوله‌ي «تضمين» است که در قرآن، فراوان به‌کار رفته است. البته اين واژه، اطلاقات ...  أكثر