سید اسماعیل قاسمی موسوی
چکیده
رمان "خوشههای خشم" از آثار ادبی مشهوری است که به زبانهای مختلفي از جمله فارسی و عربی ترجمه شده است وهمین بر اهمیت این رمان و ترجمههای آن دلالت میکند. همچنین بررسی این ترجمههای فارسی و عربی، علاوه بر شیوهی خاص هرکدام از مترجمان، میتواند وجوه شباهت و اختلاف را در ترجمه به این دو زبان، به ما نشان دهد. برهمین اساس مقالهی ...
بیشتر
رمان "خوشههای خشم" از آثار ادبی مشهوری است که به زبانهای مختلفي از جمله فارسی و عربی ترجمه شده است وهمین بر اهمیت این رمان و ترجمههای آن دلالت میکند. همچنین بررسی این ترجمههای فارسی و عربی، علاوه بر شیوهی خاص هرکدام از مترجمان، میتواند وجوه شباهت و اختلاف را در ترجمه به این دو زبان، به ما نشان دهد. برهمین اساس مقالهی حاضر با رویكرد توصیفی-تحلیلی به وباتکیه بر الگوی وینی وداربلنه برای ارزیابی کیفیت ترجمه، انجام گرفته که در این الگو اقتراض، گرتهبرداری وترجمهی تحتاللفظی استراتژیهای ترجمهی مستقیم وإبدال صرفی، تلفيق، تعادل و همسانسازی استراتژیهای ترجمهی غیر مستقیم بهشمار میروند؛ همچنین اطلاعات بهدست آمده از شمارش بسامد این استراتژیها در پاراگراف اول سیفصل این رمان بهکار گرفته وسعی شده تا از این طریق سبک مترجم فارسی وعربی استخراج شده ووجوه شباهت واختلاف بین دوترجمه از یك متن به دو زبان مختلف پیدا شود واز جمله نتایج این پژوهش آن است که در ترجمهی فارسی مترجم سعی دارد تا برخی از ویژگیهای متن مبدأ را منتقل کند وبر همین اساس، مترجم فارسی به کاربرد استراتژیهای ترجمه مستقیم گرایش بیشتری داشته؛ لذا گفتگوها را به زبان فارسی عامیانه ترجمه کرده است؛ اما مترجم عربی بیشتر به مخاطب متن مقصد وایجاد تأثیر مشابه متن مبدأ در او توجه داشته و به همین خاطر، به استراتژیهای ترجمهی غیر مستقیم گرایش بیشتری داشته وگفتگوها را نیز به زبان عربی فصیح و رسمی ترجمه کرده است.گذشته از این باید راهبردهایی همچون حذف، تغییر زمان، ترجمهی مفرد به جمع؛ ونیز خطاهای ترجمهای را به این الگو افزود تا با بررسی ترجمههای فارسی وعربی مناسبت بیشتری داشته باشد.