تهران، خیابان ولی عصر(عج)، خیابان توانیر، محله نظامی گنجوی، کوچه هفت پیکر(8)، خیابان نظامی گنجوی، پلاک33، موسسه آموزش عالی بیمه اکو دانشگاه علامه طباطبایی، طبقه6، اتاق 607، انجمن ایرانی زبان وادبیات عربی، کدپستی: 1434863111

نوع مقاله : علمی - پژوهشی

نویسندگان

1 کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه دامغان، ایران

2 استادیار گروه مترجمی زبان عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه ملی دامغان، ایران.

چکیده

قامَ بيتر نيومارك بتقسيم العناصرِ الثقافية إلى خمسَ فئاتٍ: علمِ البيئة؛ الثقافة المادية؛ الثقافة الاجتماعية؛ المؤسسات؛ الرسوم؛ الإيماءات و العاداتِ عندَ التكلم. أشارَ الهاشمي و غضفري‌مقدم في مقالةِ «توطينُ نموذجِ عناصرِ نيومارك الثقافيةِ الخمسةِ» إلى أنّهُ في تحليلِ بعضِ البياناتِ، هناك حالاتٍ نظرًا للاختلاف الثقافي بين لغاتٍ مختلفةٍ، لم‌يَتِمُّ تضمينُه في أيّ فرعٍ مِن فُروع تقسیماتِ نیومارك. لتعويض ذلك، تمّت إضافةُ أربع فئاتٍ أخرى إلى هذا التقسیم: العباراتُ والتعابيرُ الاصطلاحیة؛ الوحداتُ و الأرقامُ؛ العناوينُ و أسماءُ الخطابِ؛ العناصرُ السمعيةُ البصريةُ؛ اللمسيةُ و العطورُ. الغَرَضُ مِن هذِه الدِّراسةِ هُو التحقيقُ في مَجاِل فئاتٍ تَعتمدُ عَلى الثقافةِ و كذلك تحليلُ المعانيِ المُختلفةِ التي تَظهرُ بِسببِ الاختلافاتِ الثقافيةِ و البيئيةِ في الأعمالِ السَرديةِ. لِذلك يَدرُسُ هذا البحثُ بأسلوبٍ وَصفي- تحليلي في الفئاتِ الثقافيةِ لِرواية «الأمير احتجاب» ترجمةٍ عربيةٍ لِسلیم عَبدالأمير حمَدان مِن رِواية «شازده احتجاب» بِقَلم هوشنغ غولشيري لیتّضح كيفيةَ استخدامِ التصفیةِ الثقافيةِ لهذينِ العَملين لِلتنسیق معَ الخصائصِ السیاقیةِ في لغةِ الهدفِ و نَری أنَّ المترجم كانَ في ترجمةِ أيٍّ من هذه العناصر أكثرَ نَجاحًا. لهذا الغرض، استخدمنا هذا التقسيمُ التسع في تحلیل الروايةِ. قدأشارت النتائجُ إلى أنَّ عنصرَ المصطلحاتِ لهُ أعلى تعداداً بـ 81 عنصرًا وأنَّ مكوّنَ الأغاني و الألحانِ له أقلُ تعدادٍ بدون عناصرَ. يعُتبر الانتقالُ (الترجمة الحرفية) بنسبة 41٪ و التعادلُ (التكافؤ) 34٪ الحلَ الأكثرَ استخدامًا مِن قِبَلِ المترجمِ. و يُمكِنُ القَولُ إِنّ نجاحَ حمدان في ترجمةِ عناصرِ الحيواناتِ، العناوين و الشتائم یكونُ أكثر بالنسبةِ الی عناصرَ أخری و هوَ یَعودُ إلى استخدامِ أسلوبِ التعادلِ المُعجَمي.

 

کلیدواژه‌ها

References
Aloub, Abd al-Wahhab (1996), Farsi-Arabic Dictionary of Modern Persian Words, Interpretations, and Compositions (Vernacular and Colloquial), First Edition, Cairo: Al-Masriyya Al-Alamiya publishing company - Longman.
Anuri, Hassan (1383), Sokhn's Dictionary of Allusions, Tehran: Sokhn.
Athari Nik-Azm; Maryam and Blookat, Mina (2012), "Translation of cultural elements from Persian to French", Language and Translation Studies Quarterly, 46th year, number 1, pp. 14-133.
Azarnoush, Azartash (1384), Arabic-Persian contemporary culture, 6th edition, Tehran: Ney publishing house.
Biman, William O. (2016), Language, Dignity and Power in Iran, translated by Reza Moghadamkia, Tehran: Surah.
Dehkhoda, Ali-Akbar (1352-1325), Dictionary, under the supervision of Mohammad Moin and Seyyed Jafar Shahidi, Tehran: Tehran University Press.
,………. second edition of the new period,..(1377)....................................................
Golshiri, Hooshang (2003), Maraya Al-Zat, translated by Salim Abdul Amir Hamdan, Cairo: Majlis Al-Ali Lul-Taqare.
Golshiri, Hooshang (2004), Al-Amir Ehtjab. Translated by Salim, Abdul Amir Hamdan, Cairo: Al-Majlis Al-Ali for Culture.
Golshiri, Hoshang (1368), Prince of Ehtjab, Tehran: Nilofar Publishing.
…………………. (1372), Door mirrors, Tehran: Nilofar.
Haddad, Salmi (2006), "Why do interpreters play on translation of poetry", Journal of Damascus Society, No. 3 and 4, pp. 36-42.
Hashemi, Seyyed Mohammad Reza and Ghazanfari-Moghadam Nadia (2013), "Indigenization of Newmark's Five Model of Cultural Elements with Persian Language and Culture: Presenting the Nine Divisions", Language and Translation Studies, 47th year, 2nd issue, pp. 1-27..
Hassan Yusuf, Mohammad (2006), How to translate? Second Edition, Cairo: Ittihad Al-Kitab Al-Arab Publications.
Ivir, Vladimir (1370), "Methods of translation of different cultural elements", translated by Seyyed Mohammadreza Hashemi, Translator magazine, number 2, pp. 3-14.
Jamal Zadeh, Mohammad Ali (1341), dictionary of common words, first edition, Tehran: Farhang Iran Zemin.
Kaftani, Ghassan (1370), Return to Haifa and five short stories, translated by Yusuf Azizi Bani Taraf, Tehran: Chakameh.
Lefever, Andre; Basnet, Suzanne and Mary Snell Hornby (2014), Cultural Turn in Translation Studies, Mazdak Blu-ray translation, 2nd edition, Tehran: Drop.
Maalouf, Louis (1973), al-Monjad fi al-Lagheh, Beirut: Dar al-Mashrekh.
Musa al-Sharif, Muhammad bin Hasan bin Aqeel (1419-1999), the collection of idioms and combinations and proverbs, first edition, Jeddah: Dar al-Andalus al-Khadra.
Najafi, Abolhasan (1378), Persian folk culture, first edition, Tehran: Nilofar.
Newmark, Peter (1386/1372), translation techniques training course, translated by Mansour Fahim and Saeed Sabzian.
………………..(2006), Al-Jamee in translation, translated by Hassan Ghazaleh, Beirut: Dar al-Hilal.
Palambo, Guiseppe (2011), Key terms in translation studies. Translated by Farzaneh Farahzad and Abdullah Karimzadeh, Tehran: Qatrah Publications.
Safavi, Kurosh (1371), Seven Speeches About Translation, Tehran: Publishing Center.
Shakurzadeh, Ebrahim (1372), ten thousand Persian proverbs and their twenty-five thousand equivalents, first edition, Mashhad: Astan Quds Razavi Printing and Publishing Institute.
Taheri, Farzaneh and Abdul Ali Azimi (1380), along with Prince of Ehtjab, Tehran: Another publication.
Zulfiqari, Hassan (1387), the great collection of Iranian proverbs, Tehran: Moin.