طهران، شارع وليعصر(عج)، شارع توانير، حي نظامي كنجوي، زقاق هفت بيكر(٨)، شارع نظامي كنجوي، بناء رقم ٣٣، مؤسسة بيمه اكو للتعليم العالي، جامعة علامة طباطبائي، الطابق ٦، الغرفة ٦٠٧، اللجنة الإيرانية للغة العربية وآدابها، الرمز البريدي ١٤٣٤٨٦٣١١١

نوع المستند : علمی - پژوهشی

المؤلف

استاذ مساعد بجامعه لرستان

المستخلص

إنَّ رواية "عناقيد الغضب" تُعدّ من الأعمال الأدبية الشهيرة المترجمة إلی لغات مختلفة عالمياً؛ منها الفارسية والعربية، وهذا يدلّ علی أهمية هذه الرواية وترجماتها وأهمية دراسة هذه الترجمات؛ إذ أنَّ دراسة الترجمتين الفارسية والعربية، من شأنها أن يطّلعنا علی أوجه الشبه والخلاف في هاتين الترجمين؛ فضلاً عن أسلوب كلّ منهما؛ وقد اعتمد هذا المقال المنهج الوصفي-التحليلي في دراسة الموضوع، علی أساس نظرية "فيني وداربلني" لتقييم الترجمة؛ التي تُعدُّ فيها الاقتراض، والنسخ والترجمة الحرفية من تقنيات الترجمة المباشرة؛ والإبدال الصرفي، والتكييف، والتكافؤ والتطويع من تقنيات الترجمة غير المباشرة. وقد اُستُخدمت المعلومات المستخرجة من عدِّ مرات تكرار هذه الإستراتيجيات في الفقرة الأولی من الفصول الثلاثين لهذه الرواية وقد تم اختيار ذلك كمثال لاستنباط أسلوب المترجم الفارسي والعربي. وتشير نتائج هذه الدارسة إلی أنَّ الترجمة الفارسية تسعی أكثر لنقل بعض ميزات النصّ المصدر ولهذا وجدنا المترجم الفارسي يميل أكثر إلی استخدام تقنيات الترجمة المباشرة ولذلك ترجم الحوارات إلی الدارجة الشعبية في الفارسية كما الحال في النصّ المصدر؛ وفي المقابل نجد المترجم العربي ينحاز للمتلقي العربي ويسعی إعادة خلق تأثير النصّ ولذلك نجد معدل تقنيات التّرجمة غير المباشرة أكثر في ترجمته، كما أنّه قد ترجم الحوارات الدارجة في النصّ المصدر إلی العربية الفصحی.

الكلمات الرئيسية

عنوان المقالة [Persian]

مقایسه‌ی تطبيقی ترجمه‌های فارسی و عربی خوشه های خشم براساس الگوی وینی وداربلنه

المؤلف [Persian]

  • سید اسماعیل قاسمی موسوی

استادیار دانشگاه لرستان

المستخلص [Persian]

رمان خوشه‌های خشم از آثار ادبی مشهوری به‌شمار می‌رود که به زبان‌های مختلفي در جهان ترجمه شده که از جمله‌ی آن زبان‌ها فارسی و عربی است وهمین بر اهمیت این رمان، ترجمه‌های آن وبررسی این ترجمه‌ها دلالت می‌کند. همچنین بررسی این ترجمه‌های فارسی و عربی، علاوه بر سبک هرکدام از این ترجمه‌ها، می‌تواند وجوه شباهت و اختلاف را در ترجمه به این دو زبان، به ما نشان دهد. برهمین اساس مقاله‌ی حاضر با رویكرد توصیفی-تحلیلی به سوژه‌ی پژوهش وباتکیه بر الگوی پیشنهادی وینی وداربلنه برای ارزیابی کیفیت ترجمه، انجام گرفته که در این الگو اقتراض، گرته‌برداری وترجمه‌ی تحت‌اللفظی استراتژی‌های ترجمه‌ی مستقیم وإبدال صرفی، تلفيق، تعادل و همسان‌سازی استراتژی‌های ترجمه‌ی غیر مستقیم به‌شمار می‌روند؛ دراین تحقیق اطلاعات به‌دست آمده از شمارش بسامد این استراتژی‌ها در پاراگراف اول سی‌فصل این رمان به‌کار گرفته وسعی شده تا از این طریق سبک مترجم فارسی وعربی استخراج شده ووجوه شباهت واختلاف بین دوترجمه از یك متن به دو زبان مختلف پیدا شود واز جمله نتایج این پژوهش آن است که در ترجمه‌ی فارسی مترجم سعی دارد تا برخی از ویژگی‌های متن مبدأ را منتقل کند وبر همین ‌اساس، مترجم فارسی به کاربرد استراتژی‌های ترجمه مستقیم گرایش بیشتری داشته؛ لذا گفتگوها را به زبان فارسی عامیانه ترجمه کرده است؛ اما مترجم عربی بیشتر به مخاطب متن مقصد وایجاد تأثیر مشابه متن مبدأ در او توجه داشته و به همین خاطر، به استراتژی‌های ترجمه‌ی غیر مستقیم گرایش بیشتری داشته وگفتگوها را نیز به زبان عربی فصیح و رسمی ترجمه کرده است.

الكلمات الرئيسية [Persian]

  • خوشه‌های خشم
  • ترجمه‌ی فارسي
  • ترجمه‌ی عربي
  • نظريه‌ی ويني وداربلنه