مطالعه پیکره بنیاد عبارت های یکسان در قرآن کریم؛ بررسی ترجمه های فولادوند و مکارم شیرازی

نوع المستند : علمی - پژوهشی

المؤلف
أستاذ مشارک في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة شیراز
المستخلص
تکرار لفظی یکی از جلوه­های زبانی قرآن کریم است که از بسامد بسیار بالایی برخودار است. این نوع تکرار طیف وسیعی را شامل می­شود. از تکرار یک لفظ گرفته تا تکرار چند جمله. هدف این پژوهش معرفی روشی برای استخراج این حجم گسترده از عبارت­هایی است که کاملا یکسان تکرار شده­اند. همچنین چگونگی ترجمه آنها موضوعی است که پژوهش حاضر بدان پرداخته است. در این پژوهش با کمک نرم­افزار LancsBox -که یک نرم افزار تحلیل پیکره است- و به طور خاص، استفاده از ابزار استخراجِ ان-نگاشتی­ها، این عبارات از پیکره تنزیل استخراج شده است. 9438 مورد 2 نگاشتی در این پیکرة قرآنی وجود دارد. طولانی­ترین توالی نیز  28 نگاشتی است که دو مرتبه در قرآن کریم تکرار شده است.  از این میان، چگونگی ترجمه 29 آیه، که در مجموع 208 بار در قرآن تکرار شده­اند، در ترجمه­های فولادوند و مکارم شیرازی مطالعه گردید. بررسی­ها نشان داد که این 29 آیه، به ترتیب در ترجمه­های فولادوند و مکارم شیرازی به 133 و 145 عبارت متفاوت تبدیل شده­اند. این نکته به وضوح نشان می­دهد که مترجمان قاعده و معیار مشخصی در ترجمه این عبارات نداشته­اند. افزون بر اینکه دلیلی بر لزوم این نوع ترجمه­ های متفاوت یافت نشد. استفاده از واژگان هم­معنا، مفرد و جمع، تفسیر ابهام، تنوع در ساختار افعال، حروف اضافه متنوع، تقدیم و تاخر و ترجمه مفهومی، مهم­ترین عواملی هستند که باعث این تنوع بالا در ترجمه جملات یکسان شده است.

الكلمات الرئيسية


عنوان المقالة Persian

مطالعه پیکره بنیاد عبارت های یکسان در قرآن کریم؛ بررسی ترجمه های فولادوند و مکارم شیرازی

المؤلف Persian

یوسف نظری
دانشیار بخش زبان و ادبیات عربی دانشگاه شیراز
المستخلص Persian

تکرار لفظی یکی از جلوه­های زبانی قرآن کریم است که از بسامد بسیار بالایی برخودار است. این نوع تکرار طیف وسیعی را شامل می­شود. از تکرار یک لفظ گرفته تا تکرار چند جمله. هدف این پژوهش معرفی روشی برای استخراج این حجم گسترده از عبارت­هایی است که کاملا یکسان تکرار شده­اند. همچنین چگونگی ترجمه آنها موضوعی است که پژوهش حاضر بدان پرداخته است. در این پژوهش با کمک نرم­افزار LancsBox -که یک نرم افزار تحلیل پیکره است- و به طور خاص، استفاده از ابزار استخراجِ ان-نگاشتی­ها، این عبارات از پیکره تنزیل استخراج شده است. 9438 مورد 2 نگاشتی در این پیکرة قرآنی وجود دارد. طولانی­ترین توالی نیز  28 نگاشتی است که دو مرتبه در قرآن کریم تکرار شده است.  از این میان، چگونگی ترجمه 29 آیه، که در مجموع 208 بار در قرآن تکرار شده­اند، در ترجمه­های فولادوند و مکارم شیرازی مطالعه گردید. بررسی­ ها نشان داد که این 29 آیه، به ترتیب در ترجمه­های فولادوند و مکارم شیرازی به 133 و 145 عبارت متفاوت تبدیل شده­اند. این نکته به وضوح نشان می­دهد که مترجمان قاعده و معیار مشخصی در ترجمه این عبارات نداشته­اند. افزون بر اینکه دلیلی بر لزوم این نوع ترجمه ­های متفاوت یافت نشد. استفاده از واژگان هم­معنا، مفرد و جمع، تفسیر ابهام، تنوع در ساختار افعال، حروف اضافه متنوع، تقدیم و تاخر و ترجمه مفهومی، مهم­ترین عواملی هستند که باعث این تنوع بالا در ترجمه جملات یکسان شده است.

الكلمات الرئيسية Persian

ترجمه قرآن
تکرار لفظی
ان-‌نگاشتی
فولادوند
مکارم شیرازی
كتاب
قرآن کریم
-  حدادی، محمود. (1384). مبانی ترجمه. تهران: رهنما.
-  فولادوند، محمدمهدی. (1415). ترجمة قرآن کریم. تهران: دارالقرآن الكريم.
-  قنسولی، بهزاد. (1395). سنجش ترجمه در محیط آموزشی. تهران: انتشارات دانشگاه علامه طباطبائی.
-  کرافورد، ویلیام و سزومی، انیکو. (1399). زبان­شناسی پیکره­ای در عمل. تهران: سمت.
-  الکرماني، محمود بن حمزة. (2005). أسرار التکرار في القرآن (البرهان في توجیه متشابه القرآن لما فیه من الحجة والبیان). تحقیق عبدالقادر أحمد عطا. دون مکان: دار الفضيلة.
-  مكارم شيرازى، ناصر. (1373). ترجمة قرآن کریم. قم: دارالقرآن الکریم.
-  میرزائی، آزاده. (1396). آشنایی با زبان­شناسی پیکره­ای. تهران: انتشارات دانشگاه علامه طباطبائی.
مجلات
-  حاجی خانی، علی. مهدی ناصری و حسن برزنونی. (1395). «بررسی تطبیقی یكسان­سازی ترجمة اسم، فعل و حرف در ترجمه­های معاصر قرآن کریم».  نشریة مطالعات قرآن­پژوهی. 2. 100-81.
-  ساروی، پریچه. (1379). «تبیین علل تکرار آیاتی از قرآن کریم». مجلة دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه تهران. 44 (156). 207-187.
-  علوی­مقدم، محمد. (1363). «سر بلاغی تکرار». مشکوة. 4. 77-33.
-  غضنفری، علی. (2014). «التکرار اللفظي في القرآن، أسبابه وفوائده». دراسات في العلوم الإنسانية. 20 (4). 38-17.
-  کريمي­نیا، مرتضی. (1380). «پدیدة تکرار در قرآن و مسألة ترجمة آن». ترجمان وحی. 9. 60-32.
-  ممتحن، مهدی. اختر سلطانی. (1394). «تأثیرپذیری ترجمه­های معاصر فارسی قرآن از مبانی ترجمه». نشریة مطالعات قرآنی.21. 94-73.
-  نبوی، سید مجید. عظیم عظیم­پور. (1393). «بررسی یکسان­سازی ترجمه­ها در متشابهات لفظی قرآن». ترجمان وحی. 35 و 36. 79-55.
منابع انگلیسی
-  Alasfour, A. M. (2021). Translating Women in the Quran: A Corpus-Based Analysis [Doctoral dissertation, Kent State University]. OhioLINK Electronic Theses and Dissertations Center. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1619165912215171
-  Baker, M. (1995). "Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research Target". International Journal of Translation Studies, 7(2), 223-243.
-  Baker, M. (2004). "A corpus-based view of similarity and difference in translation". International journal of corpus linguistics, 9(2), 167-193.
-  Cheng, W. (2012). Exploring Corpus Linguistics: Language in action. London and New York: Routledge.
-  FADLUN, S. (2016). The analysis of conjunctions as cohesive device in the Quranic translation of Surah Al-Baqarah by Abdullah Yusuf Ali: A corpus-based study (Doctoral dissertation, IAIN Syekh Nurjati Cirebon).
-  Hizbullah, N., & Mardiah, Z. (2020, May). Al-Quran Translation Parallel Corpus for the Development of Al-Quran Translation Studies in Indonesia. In Proceedings of the 2nd International Conference on Quran and Hadith Studies Information Technology and Media in Conjunction with the 1st International Conference on Islam, Science and Technology, ICONQUHAS & ICONIST, Bandung, October 2-4, 2018, Indonesia.
-  KARGOZARI, H. R., & AKRAMI, A. (2015). A comparative analysis of English translations of Quranic proper names: corpus based study. Journal of Global Research in Education and Social Science, 5(4), 195-204.
-  McEnery, T., & Hardie, A. (2011). Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge University Press.
-  Szudarski, P. (2017). Corpus linguistics for vocabulary: A guide for research. Routledge
نرم افزارها
-  http://corpora.lancs.ac.uk/lancsbox/index.php
-  https://tanzil.net/
-  https://www.noorsoft.org/fa/software/
Books
-  Alasfour, A. M. (2021). Translating Women in the Quran: A Corpus-Based Analysis [Doctoral dissertation, Kent State University]. OhioLINK Electronic Theses and Dissertations Center. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1619165912215171
-  Al-Kermani, Mahmoud bin Hamza. (2005). The Secrets of Repetition in the Quran (The Proof in Explaining the Ambiguous Verses of the Quran for Their Evidence and Clarification). Edited by Abdul Qadir Ahmed Atta. Location not specified: Dar al-Fadhila.
-  Baker, M. (1995). "Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research Target". International Journal of Translation Studies, 7(2), 223-243.
-  Baker, M. (2004). "A corpus-based view of similarity and difference in translation". International journal of corpus linguistics, 9(2), 167-193.
-  Crawford, William & Szumi, Aniko. (2020). Corpus Linguistics in Practice. Tehran: Samt.
-  Fouladvand, Mohammad Mehdi. (1994). Translation of the Holy Quran. Tehran: Dar al-Quran al-Karim.
-  Gonsoli, Behzad. (2016). Measuring Translation in Educational Settings. Tehran: Allameh Tabatabai University Press.
-  Haddadi, Mahmoud. (2005). an introduction to Translation. Tehran: Rahnama.
-  Makarem Shirazi, Naser. (1994). Translation of the Holy Quran. Qom: Dar al-Quran al-Karim.
-  McEnery, T., & Hardie, A. (2011). Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge University Press.
-  Mirzaei, Azadeh. (2017). Introduction to Corpus Linguistics. Tehran: Allameh Tabatabai University Press.
-  Szudarski, P. (2017). Corpus linguistics for vocabulary: A guide for research. Routledge
Journals
-  Alasfour, A. M. (2021). Translating Women in the Quran: A Corpus-Based Analysis [Doctoral dissertation, Kent State University]. OhioLINK Electronic Theses and Dissertations Center. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1619165912215171
-  Alavi-Moghadam, Mohammad. (1984). "The Rhetorical Aspect of Repetition." Meshkat. 4. 77-33.
-  Baker, M. (1995). "Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research Target". International Journal of Translation Studies, 7(2), 223-243.
-  Baker, M. (2004). "A corpus-based view of similarity and difference in translation". International journal of corpus linguistics, 9(2), 167-193.
-  Cheng, W. (2012). Exploring Corpus Linguistics: Language in action. London and New York: Routledge.
-  Ghadanfari, Ali. (2014). "Verbal Repetition in the Quran: Its Causes and Benefits." Studies in Human Sciences. 20 (4). 38-17.
-  Hajikhani, Ali, Mehdi Naseri, and Hassan Barzanuni. (2016). "Comparative Study of the Standardization of Translation of Nouns, Verbs, and Particles in Contemporary Translations of the Holy Quran." Journal of Quranic Studies. 2. 100-81.
-  Hizbullah, N., & Mardiah, Z. (2020, May). Al-Quran Translation Parallel Corpus for the Development of Al-Quran Translation Studies in Indonesia. In Proceedings of the 2nd International Conference on Quran and Hadith Studies Information Technology and Media in Conjunction with the 1st International Conference on Islam, Science and Technology, ICONQUHAS & ICONIST, Bandung, October 2-4, 2018, Indonesia.
-  KARGOZARI, H. R., & AKRAMI, A. (2015). A comparative analysis of English translations of Quranic proper names: corpus-based study. Journal of Global Research in Education and Social Science, 5(4), 195-204.
-  Karimi-Nia, Morteza. (2001). "The Phenomenon of Repetition in the Quran and Its Translation Issues." Tarjomane Vahy. 9. 60-32.
-  Momtahan, Mehdi & Akhtar Soltani. (2015). "The Influence of Contemporary Persian Translations of the Quran from Translation Foundations." Journal of Quranic Studies. 21. 94-73.
-  Nabavi, Seyed Majid & Azim Azimpour. (2014). "Examining the Standardization of Translations in the Similarities of Words in the Quran." Tarjomane Vahy. 35 and 36. 79-55.
-  Saravi, Paricheh. (2000). "Explaining the Reasons for the Repetition of Verses of the Holy Quran." Journal of the Faculty of Literature and Humanities, University of Tehran. 44 (156). 207-187.
Softwares
-  http://corpora.lancs.ac.uk/lancsbox/index.php
-  https://tanzil.net/
-  https://www.noorsoft.org/

  • تاريخ الاستلام 06 نوفمبر 2023
  • تاريخ المراجعة 11 أكتوبر 2024
  • تاريخ القبول 12 أكتوبر 2024