1. کتابها
- آذرنوش، آذرتاش، (1394ش)، فرهنگ معاصر عربی-فارسی، تهران: نشر نی.
- برمن، آنطوان، (2010م)، الترجمة و الحرف أو مقام البعد، ترجمة و تحقيق عز الدين الخطابي، بيروت: المنظمة العربية للترجمة.
- صفوی، كورش، (1371ش)، هفت گفتار دربارة ترجمه، چ 9، تهران: نشر مركز.
- لطافتی، رؤیا؛ و صرافان چهارسوقی، ارژنگ، (1388ش)، نظریههای ترجمه (مسائل ترجمة متون ادبی از فارسی به فرانسوی)، تهران: انتشارات سمت.
- معروفی، عباس، (1388ش)، سمفونی مردگان، تهران: انتشارات ققنوس.
- موسى، احمد، (2018م)، ترجمة كتاب سمفونية الموتى من عباس معروفي ميلانو، منشورات المتوسط.
- نیومارک، پیتر، (1372ش)، دوره آموزش فنون ترجمه، ترجمۀ: منصور فهیم و سعید سبزیان، تهران: ره نما.
2. مجلات
- احمدی، محمد رحیم، (۱۳۹۲ش)، «آنتوان برمن و نظریه گرایشهای ریختشکنانه؛ معرفی و بررسی قابلیت کاربرد آن در نقد (ترجمه)»، مجله نقد زبان و ادبیات خارجی، شماره ۱۰، پیاپی ۶۸، صص 21-1.
- احمدی، محمدنبی؛ چلهنیا، فرزانه. (1402ش). «واکاوی ترجمۀ حمیدرضا مهاجرانی از رمان «برید اللّیل» بر اساس نظریۀ «آنتوان برمن»، پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، شماره 28، دوره 13، صص 9-34.
- امیریان، طیبه، (1400ش)، «بررسی ترجمۀ عربی عیناها طبق الگوی ریختشکنانۀ برمن»، پژوهشنامه انتقادی متون و برنامههای علوم انسانی، شماره 2، دوره 21، صص 1-22.
- خفاجه کریموی، زهرا؛ شمس آبادی؛ حسین؛ و نوری کیذقانی، سید مهدی، (1402ش)، «رهیافتهای گریز از ترجمهناپذیری رمان النظارة السوداء اثر احسان عبدالقدوس»، پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، شماره 29، دوره 13، صص 179-218.
- شیروانی دنیانی، رضا؛ بلاوی، رسول و جابری اردکانی، سید ناصر . (1400). واکاوی گرایشهای ریختشکنانه در ترجمۀ عربی محمد نورالدین از رباعیات خیام با تکیه بر دیدگاه آنتوان برمن. «پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عربی». شماره 24، دوره11، صص39-66
- عبیدان، جلال؛ و زارع برمی، مرتضی، (1402ش)، «کاربست الگوی آنتوان برمن در تحلیل تعریب وصیتنامۀ سیاسی-الهی امام خمینی(ره) با نگرش به گرایشهای تغییر شکلدهندۀ متن مبدأ»، پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، شماره 29، دوره 13، صص 107-144.
- مهدیپرور، فاطمه، (۱۳۸۹ش). «نظری بر روند پیدایش نظریههای ترجمه و بررسی سیستم تحریف متن از نظر آنتوان برمن»، کتاب ماه ادبیات، شماره ۴۱، صص 57-63.
- میلود، بوخال، (2017م)، «نقد الترجمات عند أنطوان برمن»، مجلة آفاق للعلوم، العدد الثامن، المجلد1، صص 392-401.
The Sources and references
1. Books
- Azarnoush, Azartash, (2015), Contemporary Arabic-Persian Culture, Tehran: Ney Publishing.
- Berman, Antoine, (2010), Translation and Al-Harf or Maqam al-Baad, translation and research by Ezz al-Din al-Khattabi, Beirut: Al-Moght Al-Arabiyya llal-Tarjamah.
- Safavi, Kurosh, (1992), Haft Giftar about Translation, Chapter 9, Tehran: Nash Marz.
- Letafati, Rouya; and Sarafan Chaharsoghi, Arjang, (2009), translation theories (problems of translating literary texts from Persian to French), Tehran: Samit Publications.
- Maroufi, Abbas, (2009), Symphony of the Dead, Tehran: Qaqnoos Publications.
- Moussa, Ahmed, (2018), translation of the book "Al-Mouti's Symphony" by Abbas Maroufi, Milan, Mansurat al-Meduz.
- Newmark, Peter, (1993), translation techniques training course, translated by Mansour Fahim and Saeed Sabzian, Tehran: Rahnama.
2. Journals
- Ahmadi, Mohammad Nabi., & Chelehnia, Farzaneh. (2023), "An Analysis of Hamidreza Mohajerani's Translation of the Novel "Barid al-Lail" Based on the Theory of "Antoine Berman"". Journal of Translation Research in Arabic Language and Literature, 13(28), 9-34.
- Ahmadi, Mohammad Rahim. (2013), "Antoine Berman and the Theory of Destructive Tendencies: An Introduction and Investigation of Its Applicability in Criticism (Translation)", Journal of Criticism of Foreign Language and Literature, (68), Issue 10, 1-21
- Amirian, Tayyebe. (2021), "A Study of the Arabic Translation of Einaha according to the Bremen Morphological Pattern”, Pizhuhish nāmah-i intiqādī-i mutūn va barnāmah hā-yi ̒ulūm-i insāni (Critical Studies in Texts & Programs of Human Sciences), 21(2), 1-22.
- Khafajeh Karimavi, Zahra., Shamsabadi, Hossein., & Noori Keyzghani, Seyyed Mahdi. (2023), "Approaches to Escape from the Untranslatability of the Novel Al-Nazarat Al-Souda by Ehsan Abdul Quddus". Translation Research in Arabic Language and Literature , 13(29), 179-218.
- Mahdiparvar, Fatemeh. (2010), "A comment on the emergence of translation theories and examination of the text distortion system from the point of view of Antoine Berman", Book of Literature Month, (29), 57-63.
- Miloud, Bukhal. (2017), "Criticism of translations according to Antoine Bremen" , Afaq Journal of Science, 1(8), 392-401.
- Obeidan, Jalal., & Zare Burmi, Morteza. (2023), "The Application of Antoine Berman's Model in the Analysis of the Arabization of Imam Khomeini's Political-Divine Will with an Attitude to the Transformative Tendencies of the Source Text", Translation Research in Arabic Language and Literature, 13(29), 107-144.
- Shirvani Donyani, Reza; Belavi, Rasoul and Jaberi Ardakani, Seyyed Naser. (2021). Analysis of the transgressive tendencies in Muhammad Nur al-Din's Arabic translation of Khayyam's Rubaiyat based on Antoine Berman's perspective. "Translation Studies in Arabic Language and Literature". No. 11(24) pp. 39-66