آسیب‌شناسی ترجمه تقدیم و تاخیر‌های سوره بقره با رهیافت نظریه یوجین نایدا در ترجمه قرآن مشکینی، خرمدل و معزی

نوع مقاله : علمی - پژوهشی

نویسندگان
1 گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و زبان های خارجی، دانشگاه اراک، اراک، ایران.
2 دانشگاه
3 استاد گروه عربی دانشگاه اراک
10.22034/iaall.2025.527992.3020
چکیده
سراسر قرآن کریم متشکل از معجزهای آشکار و پنهان است. در پس پرده هر واژه و عبارتی، نکات ژرف بلاغی نهفته می‌باشد که سبب ترجمه‌ناپذیری یا ارائه ترجمه‌های ضعیف از قرآن شده است. به گونه‌‌ای که کمتر ترجمه مطلوبی را می‌توان از قرآن به زبان فارسی ارائه داد. تقدیم و تاخیر در سوره بقره از بسامد بالایی برخوردار است. ترجمه این پدیده نحوی یکی از چالش‌هایی است که مترجمان فارسی قرآن با آن مواجه هستند. به جهت سلامت ترجمه‌های فارسی از هر گونه آسیب و گزندی، پژوهش حاضر بر آن است تا با شیوه‌ توصیفی تحلیلی به آسیب‌شناسی ترجمه تقدیم و تاخیر‌های سوره بقره در ترجمه مشکینی، خرمدل و معزی با رهیافت نظریه نایدا بپردازد تا دیگر مترجمان قرآن در ورطه این گونه آسیب‌ها گرفتار نشوند. یافته-های پژوهش حاکی از آن است که نمی‌توان تنها یک سبک قرآنی را برای ترجمه به فارسی در نظر گرفت. چرا که گاهی اوقات معادل صوری و گاهی معادل پویا، برای ترجمه آیات مناسب است. برای طبیعی جلوه دادن متن ترجمه بهترین ترجمه، ترکیبی از معادل صوری و پویاست. بنابراین ترجمه فارسی آیات قرآن هر سه مترجم جستار حاضر، دچار لغرش‌ها و آسیب‌هایی است. آقایان مشکینی و خرمدل، با افزوده‌های تفسیری سعی در ترجمه‌ای نزدیک به زبان فارسی نموده و آقای معزی با ترجمه واژه به واژه و رعایت تقدیم و تاخیر دست به این اقدام زده‌ است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات



مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده
انتشار آنلاین از 05 شهریور 1404

  • تاریخ دریافت 12 خرداد 1404
  • تاریخ بازنگری 05 مرداد 1404
  • تاریخ پذیرش 05 شهریور 1404