تقییم تحدیات ترجمة المسلسلات الإیرانیة إلی اللغة العربیة واللهجة الشامیة بناءً علی نظریة بیتر نیومارك (ترجمة مسلسل العاصمة نموذجا)

نوع المستند : علمی - پژوهشی

المؤلفون
1 طالب الدکتوراه فی قسم اللغة العربیة وآدابها، جامعة شیراز، شیراز، إیران
2 أستاذ مشارک في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة شیراز
3 أستاذ مساعد فی قسم اللغة العربیة وآدابها، جامعة شیراز، شیراز، إیران
4 أستاذ مشارک فی قسم اللغة العربیة وآدابها، جامعة شیراز، شیراز، إیران
10.22034/iaall.2025.522412.3015
المستخلص
إن ترجمة النصوص السمعية والبصرية تتطلب فهماً عميقاً للعوامل الثقافية والسياسية والاجتماعية للتغلب على العقبات. وتؤکد الدراسات على أهمية التوازن الثقافي وتلبية توقعات الجمهور المستهدف لضمان ترجمة فعّالة ومناسبة. لايزال يواجه المترجمون العديد من العقبات والمشاكل في نوعیة ترجمة العبارات ذات المحتوى الثقافي بما في ذلك ترجمة المسلسل الإیراني "العاصمة الفصل الرابع" إلی اللغة العربیة واللهجة الشامیة.بيتر نیومارك یعتقد أنَّ ترجمة العناصر الثقافية تتطلب نهجًا دقيقًا وحساسًا يساعد في الحفاظ على التوازن الثقافي بين لغة الأصلیة واللغة الهدف. قدّم نیومارك سبعة عشر مؤشرًا لترجمة العناصر الثقافية، ومن بينها يحتل التكافؤ الثقافي والفهم الاجتماعي أهمية كبيرة. توصل البحث مستعینا بالمنهج الوصفي التحلیلي والإحصائي إلى أنَّ المترجم بسبب الاختلافات والتباينات بين اللغتين العربية والفارسية، خاصة في النصوص السمعية والبصرية التي غالبًا ما تحمل طابعًا ثقافيًا، يواجه خلال عملية تحویل المعنی العديد من المشاكل والعوائق التي يمكن تصنيفها علی أربعة مستویات: المعیار السیاسي، ومعیار المصطلاحات العامية أو الأمثال، ومعیار المعتقدات الشعبیة، ومعیار العادات والتقالید. ومن بین العناصر الثقافیة الخمسة المقترحة من قبل بیتر نیومارك تمتلك "الثقافة الاجتماعية" النسبة الکبری، بینما تمتلك "التكافؤ الثقافي" النسبة الکبری من بين مؤشرات بيتر نيومارك السبعة عشر في ترجمة العناصر الثقافية.
الكلمات الرئيسية
الموضوعات الرئيسية

عنوان المقالة Persian

تقییم تحدیات ترجمة المسلسلات الإیرانیة إلی اللغة العربیة واللهجة الشامیة بناءً علی نظریة بیتر نیومارك (ترجمة مسلسل العاصمة نموذجا)

المؤلفون Persian

علیرضا ابراهیمی فرد 1
یوسف نظری 2
امین نظری تریزی 3
موسی عربی 4
1 طالب الدکتوراه فی قسم اللغة العربیة وآدابها، جامعة شیراز، شیراز، إیران
2 دانشیار بخش زبان و ادبیات عربی دانشگاه شیراز
3 أستاذ مساعد فی قسم اللغة العربیة وآدابها، جامعة شیراز، شیراز، إیران
4 أستاذ مشارک فی قسم اللغة العربیة وآدابها، جامعة شیراز، شیراز، إیران
المستخلص Persian

إن ترجمة النصوص السمعية والبصرية تتطلب فهماً عميقاً للعوامل الثقافية والسياسية والاجتماعية للتغلب على العقبات. وتؤکد الدراسات على أهمية التوازن الثقافي وتلبية توقعات الجمهور المستهدف لضمان ترجمة فعّالة ومناسبة. لايزال يواجه المترجمون العديد من العقبات والمشاكل في نوعیة ترجمة العبارات ذات المحتوى الثقافي بما في ذلك ترجمة المسلسل الإیراني "العاصمة الفصل الرابع" إلی اللغة العربیة واللهجة الشامیة.بيتر نیومارك یعتقد أنَّ ترجمة العناصر الثقافية تتطلب نهجًا دقيقًا وحساسًا يساعد في الحفاظ على التوازن الثقافي بين لغة الأصلیة واللغة الهدف. قدّم نیومارك سبعة عشر مؤشرًا لترجمة العناصر الثقافية، ومن بينها يحتل التكافؤ الثقافي والفهم الاجتماعي أهمية كبيرة. توصل البحث مستعینا بالمنهج الوصفي التحلیلي والإحصائي إلى أنَّ المترجم بسبب الاختلافات والتباينات بين اللغتين العربية والفارسية، خاصة في النصوص السمعية والبصرية التي غالبًا ما تحمل طابعًا ثقافيًا، يواجه خلال عملية تحویل المعنی العديد من المشاكل والعوائق التي يمكن تصنيفها علی أربعة مستویات: المعیار السیاسي، ومعیار المصطلاحات العامية أو الأمثال، ومعیار المعتقدات الشعبیة، ومعیار العادات والتقالید. ومن بین العناصر الثقافیة الخمسة المقترحة من قبل بیتر نیومارك تمتلك "الثقافة الاجتماعية" النسبة الکبری، بینما تمتلك "التكافؤ الثقافي" النسبة الکبری من بين مؤشرات بيتر نيومارك السبعة عشر في ترجمة العناصر الثقافية.

الكلمات الرئيسية Persian

ترجمة المحتوى الثقافي
بیتر نیومارك
التکافؤ الثقافي
مسلسل العاصمة الإیراني

المقالات الجاهزة للنشر، المقال المقبول
استمارة إلكترونية متاحة 05 September 2025

  • تاريخ الاستلام 09 مايو 2025
  • تاريخ المراجعة 10 أغسطس 2025
  • تاريخ القبول 05 سبتمبر 2025