طهران، شارع وليعصر(عج)، شارع توانير، حي نظامي كنجوي، زقاق هفت بيكر(٨)، شارع نظامي كنجوي، بناء رقم ٣٣، مؤسسة بيمه اكو للتعليم العالي، جامعة علامة طباطبائي، الطابق ٦، الغرفة ٦٠٧، اللجنة الإيرانية للغة العربية وآدابها، الرمز البريدي ١٤٣٤٨٦٣١١١

نوع المستند : علمی - پژوهشی

المؤلف

جامعة دمشق

المستخلص

حاول البحث أن يقدّم نبذة عن حرکة استقبال شعر الشّاعرة الإيرانيّة المعاصرة فروغ فرّخزاد (1935م-1966م)، وأن يبيّن مدى الاهتمام الّذي حظي به شعر هذه الشّاعرة في الوطن العربيّ، إذ يکاد النّقّاد الإيرانيّون يجمعون على أنّ شعرها وحده نموذج واضح لتحوّل الشّعر الإيرانيّ المعاصر من الشّکل التّقليديّ إلى التّحديث والشّعر الحرّ، إضافة إلى أنّ قصائدها من أفضل القصائد الإيرانيّة المعاصرة. وقد أوضح البحث سمات شعرها المتمثّلة في بساطة الألفاظ، ومباشرتها، وسلاستها، وروحانيّتها، وکثرة الإيحاء، وغزارة الإحساس، وتداعي الخواطر والزّمن، وتکرار الألفاظ وتوظيفها في عبارات وتراکيب جديدة مبتکرة، إضافة إلى کثرة الرّموز وتنوّع دلالاتها، وغزارة الصّور والاستعارات والتّشبيهات. ثمّ رصد البحث موضوعات هذا الشّعر الّتي تنوّعت بين الحديث عن: المعشوق، والعشق، والموت، والزّوال، والفَناء عدا عن اليأس، وانعدام الأمل، والتّشاؤم، إضافة إلى تذکّر الماضي الجميل، والحنين إلى الحياة العائليّة ودفئها، إضافة إلى نقد المجتمع وعاداته وتقاليده. ثم انتقل إلى الحديث عن ألوان التّرجمات العربيّة لشعر فروغ فرّخزاد؛ وعرض لخيارات المترجمين فبيّن الأسباب الّتي جعلتهم ينقلون کثيراً من قصائد هذه الشّاعرة إلى العربيّة، وأسباب ترکيزهم على قصائد بعينها، ودواعي تکرار ترجمة بعض النّصوص من قبل المترجم نفسه ومن قبل مترجمين مختلفين، ثمّ درس البحث التّرجمات المختلفة لمقطع من شعر "لنؤمن ببداية الفصل البارد" تلک القصيدة الّتي کانت أکثر شعر فروغ ترجمة لأهمّيتها، ثم عرض البحث خصائص کلّ ترجمة على حدة، وبيّن نقاط القوّة والضّعف فيها، ودعا إلى مزيد من الاهتمام بشعر الشّاعرة فروغ فرّخزاد بشکل يتناسب ومکانتها في الأدب الفارسيّ المعاصر.

الكلمات الرئيسية

عنوان المقالة [Persian]

ترجمة شعر فروغ فرّخزاد فی الوطن العربیّ

المؤلف [Persian]

  • نسرین الدّهنی

جامعة دمشق

المستخلص [Persian]

حاول البحث أن یقدّم نبذة عن حرکة استقبال شعر الشّاعرة الإیرانیّة المعاصرة فروغ فرّخزاد (1935م-1966م)، وأن یبیّن مدى الاهتمام الّذی حظی به شعر هذه الشّاعرة فی الوطن العربیّ، إذ یکاد النّقّاد الإیرانیّون یجمعون على أنّ شعرها وحده نموذج واضح لتحوّل الشّعر الإیرانیّ المعاصر من الشّکل التّقلیدیّ إلى التّحدیث والشّعر الحرّ، إضافة إلى أنّ قصائدها من أفضل القصائد الإیرانیّة المعاصرة. وقد أوضح البحث سمات شعرها المتمثّلة فی بساطة الألفاظ، ومباشرتها، وسلاستها، وروحانیّتها، وکثرة الإیحاء، وغزارة الإحساس، وتداعی الخواطر والزّمن، وتکرار الألفاظ وتوظیفها فی عبارات وتراکیب جدیدة مبتکرة، إضافة إلى کثرة الرّموز وتنوّع دلالاتها، وغزارة الصّور والاستعارات والتّشبیهات. ثمّ رصد البحث موضوعات هذا الشّعر الّتی تنوّعت بین الحدیث عن: المعشوق، والعشق، والموت، والزّوال، والفَناء عدا عن الیأس، وانعدام الأمل، والتّشاؤم، إضافة إلى تذکّر الماضی الجمیل، والحنین إلى الحیاة العائلیّة ودفئها، إضافة إلى نقد المجتمع وعاداته وتقالیده. ثم انتقل إلى الحدیث عن ألوان التّرجمات العربیّة لشعر فروغ فرّخزاد؛ وعرض لخیارات المترجمین فبیّن الأسباب الّتی جعلتهم ینقلون کثیراً من قصائد هذه الشّاعرة إلى العربیّة، وأسباب ترکیزهم على قصائد بعینها، ودواعی تکرار ترجمة بعض النّصوص من قبل المترجم نفسه ومن قبل مترجمین مختلفین، ثمّ درس البحث التّرجمات المختلفة لمقطع من شعر "لنؤمن ببدایة الفصل البارد" تلک القصیدة الّتی کانت أکثر شعر فروغ ترجمة لأهمّیتها، ثم عرض البحث خصائص کلّ ترجمة على حدة، وبیّن نقاط القوّة والضّعف فیها، ودعا إلى مزید من الاهتمام بشعر الشّاعرة فروغ فرّخزاد بشکل یتناسب ومکانتها فی الأدب الفارسیّ المعاصر.

الكلمات الرئيسية [Persian]

  • الشعر الفارسی
  • الترجمة
  • فروغ فرخزاد
  • التعریب