نوع المستند : علمی - پژوهشی
المؤلفون
1 عضو هيئت علمي
2 دانشگاه اصفهان
المستخلص
إن اللغة هي ظاهرة توليدية وقابلة للتوسيع يمکن لها المواکبة للعلوم الجديدة وتوسيع نطاق مفرداتها فاللغة العربية والفارسية لا تستثني من هذا الاصل. إضافة إلي هذا أنه من الممکن في ضوء علم المصطلحات الذي تم فيه التعرف علي الإبداعات والکفاءات اللغوية أن نعرف المفردات والمصطلحات الجديدة وطرق وضعها والإستفادة منها عند الترجمة واختيار المعادل المناسب لها في اللغة الهدف. لهذا، تهدف هذه الدراسة ترکيزا علي علم المصطلحات، إلي إظهار کيف يمکن استخدام علم الصرف (المورفولوجية) في الترجمة بين العربية والفارسية کما تحاول ترکيزا علي النصوص العلمية، تبيين أهمية التعرف علي صناعة المصطلح وتأثيره في اختيار المعادل المناسب للمفردات والمصطلحات الجديدة التي نشأ معظمها من الإنجليزية. لتحقيق هذا الهدف، تمت في هذا المقال مقارنة بين طرق مختلفة لصناعة المصطلحات في اللغتين بما فيها من الترکيب والاشتقاق وکذلک انواع مختلفة من الإقتراض کما استعرضنا طرق اختيار ما يعادل المصطلحات الجديدة بين اللغتين. من النتائج الحاصلة التي تفيد المترجمين واللغويين هي أن الترکيب والإشتقاق هما أکثر الطرق شيوعا واستخداما بينما أن العربية تستخدم الإشتقاق - من الزوائد المقحمة- أکثر من الفارسية. وأيضا أن الترکيب الإضافي والوصفي هما أکثر استعمالا من أنواعه الأخري.
الكلمات الرئيسية
عنوان المقالة [Persian]
نوواژهها و تأثیر دانش واژهشناسی در معادلسازی آنها بین عربی و فارسی
المستخلص [Persian]
زبان پدیدهای زایا و قابل گسترش است که میتواند با علوم جدید همراهی کرده و دامنهی واژههای خود را گسترش دهد. زبان عربی و فارسی نیز از این اصل مستثنی نیست. این، درحالی است که میتوان در پرتو دانش واژهشناسی، که قدمهایی درجهت شناخت خلاقیتها و توانش زبانی برداشته است، نوواژهها را شناخته، به نحوهی وضع آنها پی برد و درنهایت نیز در ترجمه و معادلیابی بهکار بست. در این راستا پژوهش حاضر سعی دارد با تأکید بر دانش واژهشناسی نشان دهد چگونه میتوان از علم صرف در ترجمهی نوواژهها در متون عربی و فارسی بهره گرفت و به این ترتیب بر آن است تا با تأکید بر متون علمی، اهمیت آشنایی با ساختواژه و تأثیر آن بر معادلسازی نوواژهها را که بیشتر از زبان انگلیسی نشئت گرفته است، تبیین کند. برای رسیدن به این هدف، فرایندهای مختلف واژهسازی، شامل ترکیب و اشتقاق و همچنین انواع وامگیری در این دو زبان، بررسی و راههای معادلسازی نوواژهها با هم مقایسه شده است. همچنین این مقاله نشان میدهد بین انواع مختلف فرایند واژهسازی در این دو زبان، ترکیب و اشتقاق از روشهای دیگر رایجتر است؛ هرچند زبان عربی برای واژهسازی بیش از زبان فارسی از اشتقاق، آن هم از نوع درونوندی، سود میجوید. البته از بین صورتهای مختلف ترکیب نیز، در هردو زبان، کاربرد دو نوع ترکیب اضافی و وصفی بیش از دیگر انواع ترکیب است.
الكلمات الرئيسية [Persian]
- دانش واژهشناسی
- نوواژه
- عربی
- فارسی
- ترکیب
- اشتقاق
- وامگیری