علیرضا عرب عامری؛ فرشته افضلی
چکیده
قامَ بيتر نيومارك بتقسيم العناصرِ الثقافية إلى خمسَ فئاتٍ: علمِ البيئة؛ الثقافة المادية؛ الثقافة الاجتماعية؛ المؤسسات؛ الرسوم؛ الإيماءات و العاداتِ عندَ التكلم. أشارَ الهاشمي و غضفريمقدم في مقالةِ «توطينُ نموذجِ عناصرِ نيومارك الثقافيةِ الخمسةِ» إلى أنّهُ في تحليلِ بعضِ البياناتِ، هناك حالاتٍ نظرًا للاختلاف الثقافي بين ...
بیشتر
قامَ بيتر نيومارك بتقسيم العناصرِ الثقافية إلى خمسَ فئاتٍ: علمِ البيئة؛ الثقافة المادية؛ الثقافة الاجتماعية؛ المؤسسات؛ الرسوم؛ الإيماءات و العاداتِ عندَ التكلم. أشارَ الهاشمي و غضفريمقدم في مقالةِ «توطينُ نموذجِ عناصرِ نيومارك الثقافيةِ الخمسةِ» إلى أنّهُ في تحليلِ بعضِ البياناتِ، هناك حالاتٍ نظرًا للاختلاف الثقافي بين لغاتٍ مختلفةٍ، لميَتِمُّ تضمينُه في أيّ فرعٍ مِن فُروع تقسیماتِ نیومارك. لتعويض ذلك، تمّت إضافةُ أربع فئاتٍ أخرى إلى هذا التقسیم: العباراتُ والتعابيرُ الاصطلاحیة؛ الوحداتُ و الأرقامُ؛ العناوينُ و أسماءُ الخطابِ؛ العناصرُ السمعيةُ البصريةُ؛ اللمسيةُ و العطورُ. الغَرَضُ مِن هذِه الدِّراسةِ هُو التحقيقُ في مَجاِل فئاتٍ تَعتمدُ عَلى الثقافةِ و كذلك تحليلُ المعانيِ المُختلفةِ التي تَظهرُ بِسببِ الاختلافاتِ الثقافيةِ و البيئيةِ في الأعمالِ السَرديةِ. لِذلك يَدرُسُ هذا البحثُ بأسلوبٍ وَصفي- تحليلي في الفئاتِ الثقافيةِ لِرواية «الأمير احتجاب» ترجمةٍ عربيةٍ لِسلیم عَبدالأمير حمَدان مِن رِواية «شازده احتجاب» بِقَلم هوشنغ غولشيري لیتّضح كيفيةَ استخدامِ التصفیةِ الثقافيةِ لهذينِ العَملين لِلتنسیق معَ الخصائصِ السیاقیةِ في لغةِ الهدفِ و نَری أنَّ المترجم كانَ في ترجمةِ أيٍّ من هذه العناصر أكثرَ نَجاحًا. لهذا الغرض، استخدمنا هذا التقسيمُ التسع في تحلیل الروايةِ. قدأشارت النتائجُ إلى أنَّ عنصرَ المصطلحاتِ لهُ أعلى تعداداً بـ 81 عنصرًا وأنَّ مكوّنَ الأغاني و الألحانِ له أقلُ تعدادٍ بدون عناصرَ. يعُتبر الانتقالُ (الترجمة الحرفية) بنسبة 41٪ و التعادلُ (التكافؤ) 34٪ الحلَ الأكثرَ استخدامًا مِن قِبَلِ المترجمِ. و يُمكِنُ القَولُ إِنّ نجاحَ حمدان في ترجمةِ عناصرِ الحيواناتِ، العناوين و الشتائم یكونُ أكثر بالنسبةِ الی عناصرَ أخری و هوَ یَعودُ إلى استخدامِ أسلوبِ التعادلِ المُعجَمي.