طهران، شارع وليعصر(عج)، شارع توانير، حي نظامي كنجوي، زقاق هفت بيكر(٨)، شارع نظامي كنجوي، بناء رقم ٣٣، مؤسسة بيمه اكو للتعليم العالي، جامعة علامة طباطبائي، الطابق ٦، الغرفة ٦٠٧، اللجنة الإيرانية للغة العربية وآدابها، الرمز البريدي ١٤٣٤٨٦٣١١١

نوع المستند : علمی - پژوهشی

المؤلف

استاديار گروه زبان و ادبيات عربي دانشگاه بوعلي سينا

المستخلص

يعالج هذا المقال الترجمة الفارسية لکتاب الأيام، وقد أخرجها قبل ثلاثة عقود حسين خديوجم إلى عشاق الأدب في هذه اللغة وقد نالت إعجاب بعض الأدباء. قام المؤلف في هذا المقال بمقارنة الجزء الأول من هذه الترجمة مع الأصل العربي ولاحظ أن الترجمة لاتخلو من هنات. وهناک بعض العبارت التي تدعو إلى التأمل. فاستخرج منها بعض الفقرات وأخذ يدرسها دراسة لغوية مستعينا ببعض لسانيات الترجمة ونظرياتها. وقد عالج هذه الترجمة من ثلاث زوايا؛ الأولى الترجمة غير المباشرة مستندا إلى نظرية فيناي وداربلنية والثانية الإضافة في الترجمة والثالثة أخطاء الترجمة. وقد انتهى المؤلف من هذه الدراسة المختصرة لترجمة خديوجم إلى ثلاث نتائج أساسية؛ الأولى أن هذه الترجمة بالرغم مما تحتوي عليه من طراوة في الأسلوب وجمال في التعبير إلا أنها تضمّ أخطاء جسيمة لايمکن أن يغض الطرف عنها وتعوزها إصلاحات أساسية. الثانية تقديم منهج علمي لتقويم الترجمة وعدم الإکتفاء بالآراء الفردية التي تستند إلى الذوق فقط وأيضا يمکن لطلاب قسم الترجمة والمترجمين أن يستعينوا بهذا المنهج في نقدهم للترجمة. الثالثة تبيين بعض الحدود والثغور التي يجب أن يلتزم بها المترجم إذا ما أراد أن تکون ترجمته أمينة ومکافئة للنص المبدأ.

الكلمات الرئيسية

عنوان المقالة [Persian]

نقدی تطبیقی بر ترجمه کتاب الایام

المؤلف [Persian]

  • علی سعیدآوی

استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلی سینا

المستخلص [Persian]

جستار حاضر نقدی است بر ترجمة کتاب الایام طه حسین. ترجمه‌ای که حسین خدیوجم بیش از سه دهه قبل به خوانندگان زبان فارسی عرضه کرد و مورد توجه برخی از ادیبان نامی کشور قرار گرفت. در این مقاله نویسنده دست به مقایسه جلد اول این ترجمه با متن اصلی زده و ملاحظه نمود به‌رغم تلاش‌های زیادی که خدیوجم در برگردان این کتاب مبذول داشته‌است، ترجمة وی خالی از اشکال نیست. درنتیجه نویسنده برخی از عبارت‌ها و جملات این ترجمه را استخراج نموده و از سه زاویه یعنی ترجمة غیرمستقیم، اضافه در ترجمه و لغزش‌ها موردمطالعه و بررسی قرار می‌دهد که حاصل این پژوهش سه نتیجة اساسی است که عبارتند از: الف) ترجمة خدیوجم علی‌رغم داشتن زیبایی‌های نگارشی و سبک نوشتاری آن، دارای اشکالات متعددی است که قابل‌چشم‌پوشی نیست؛ ب) در این جستار روشی علمی و دور از هر گونه اعمال‌نظر شخصی جهت نقد متون ترجمه‌شده ارائه می‌شود؛ ج) برخی از حدود و ثغوری که مترجم، برای به سرانجام رساندن یک ترجمة خوب، باید بدان پایبند باشد، تعیین و پیشنهاد شده‌است.

الكلمات الرئيسية [Persian]

  • الایام
  • طه حسین
  • خدیوجم
  • نقد ترجمه
المصادر
الف) عربی
کتب
حسین، طه (1978)، الأیام، القاهرة: دار المعارف.
حسین، طه (1391)، آن روزها، مترجم: حسین خدیو جم، چاپ ششم، تهران: سروش.
الزیات، أحمد حسن وآخرون (1989)، المعجم الوسیط، الطبعة الثانیة، ترکیة، استانبول: دار الدعوة.
ضیف، شوقی (1986)، الأدب العربی المعاصر فی مصر، الطبعة العاشرة، دار المعارف.
عنانی، محمد (2005م)، نظریة الترجمة الحدیثة، الطبعة الثانیة، مکتب لبنان ناشرون.
محفوظ، نجیب (2009م)، الشحاذ، الطبعة الرابعة، القاهرة: دار الشروق.
محفوظ، نجیب (2009م)، رادوبیس، الطبعة الرابعة دار الشروق، القاهرة.
نیوبرت، ألبرت وغریغوری شریف (2002)، الترجمة وعلوم النص، مترجم: محی‌الدین حمیدی، النشر العلمی والمطابع، جامعة الملک سعود.
مقالات
الأحمدیة، جهاد (2008)، «الإضافة والحذف فی الترجمة بین العربیة والإنجلیزیة»، مجلة الآداب العالمیة، العدد 135.
ب) فارسی
کتاب‌ها
البعلبکی، روحی (1385)، فرهنگ عربی ـ فارسی المورد، مترجم: محمد مقدس، چاپ اول، تهران: امیرکبیر.
آذرنوش، آذرتاش (۱۳۹۳)، فرهنگ معاصر (عربی به فارسی)، چاپ شانزدهم، تهران: نی.
صلح‌جو، على (1388ش)، گفتمان و ترجمه، چاپ پنجم، تهران: مرکز.
نجیب، محفوظ (1388ه)، رادوبیس دلداده فرعون، مترجم: عنایت الله فاتحی‌نژاد، چاپ سوم، تهران: ماهی.
نجیب، محفوظ (1388ه)، گدا، مترجم: محمد دهقانى، چاپ سوم، تهران: نیلوفر.
کبیری، قاسم (1388ش)، اصول و روش ترجمه، تهران: راهنما.
فرشیدورد، خسرو (1388ش)، دستور مختصر امروز، چاپ یکم، تهران: سخن.
مقالات
کمالی، محمدجواد (1372ش)، «حذف و اضافه در ترجمه»، مترجم، شماره یازدهم و دوازدهم، پاییز و زمستان.
ج) سایت‌های اینترنتی
fa. Wikipedia. org 12. 11. 95
House, J. (2013). Translation. University press: Oxford.