نوع المستند : علمی - پژوهشی
المؤلف
دکتوراه في اللغة العربية وآدابها، بجامعة بوعلي سينا، همدان
المستخلص
تعدّ ترجمة المقوّمات الثقافیّة ضمن نصٍّ أدبيٍ ما، من أهمّ التحدّیات التي یصادفها المترجم بفعل الاختلافات الثقافیّة والفکریّة النابعة من روح اللّغة؛ فتتجلّی مهمّة المترجم سعياً لإيجاد مکافئٍ ثقافيٍ قريبٍ من فهم المتلقّي في ثقافة اللّغة الهدف، المکافئ الذي لا يمسّ دائرة محظورات تلك الثقافة. شکلت مجموعة "آبشوران" القصصیّة للروائي الإیراني "علي أشرف درویشیان" ظاهرةً ثقافیّةً ولغویّةً متمیّزةً. أسّست القصّة عالماً روائیاً بتفاصیل وتمّت عن واقع البؤس والقذارة في المجتمع البرولیتاریاي. فأثارت اهتمام أحمد موسی لترجمتها إلی العربیّة والترکیز علی جوانبها الثقافیّة ونقلها إلی فضاء اللّغة العربیّة. عبر الطریقة التوصیفيّة وبمقارنة عملیّة الترجمة مع النصّ المصدر، وتحلیلها بجانب تسلیط الضوء علی ستراتیجیات الترجمة الثقافیّة من منظر علماء الترجمة، نبحث عن: کیف تفاعل المترجم مع العناصر الثقافیّة باعتبارها ظلّ اللّغة عند الترجمة حسب استراتیجیات الترجمة الثقافیّة؟ بناءً علی هذا التکافؤ: المعادل والتحیید والتحلیل والتشریح والأقلمة تتعلّق بترجمة المفاهیم الثقافیّة المحلّیة والمترجم یلجأ إلی المکافئ والمعادل الثقافي بصورةٍ أکثر ثمّ إلی توظیف الشرح المقتضب والتحلیل تجنّباً لغموض المعنی، وأحیاناً المترجم لم يصب في اختیار الترجمة اللائقة لنقل معاني النصّ الأصليّ.
الكلمات الرئيسية
عنوان المقالة [Persian]
استراتژي هاي ترجمه عناصر فرهنگی در مجموعه داستانی آبشوران
المؤلف [Persian]
- طیبه امیریان
دانش آموخته دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بوعلی سینا
المستخلص [Persian]
ترجمه عناصر فرهنگیِ متن ادبی از مهمترین چالش هایی است که مترجم به دلیل تفاوتهای فرهنگی وفکری ناشي از روح زبان با آن روبرو میشود. دراین صورت، کارکرد ترجمه تلاشي برای موازنه فرهنگی نزدیک به فهم مخاطب در فرهنگ زبان مقصد است. موازنهای که حلقه ممنوعیات آن فرهنگ را لمس نمیکند. مجموعه داستانی" آبشورانِ" درویشیان، داستان نویس ایرانی، یک پدیده فرهنگی وزبانی متمایز است. داستان روایتگر دنیایی با تمام جزئیات است که واقعیت فقر ونابسامانی طبقه کارگری را نشان می دهد. همین امر توجه احمدموسی را، برای ترجمه عربی این داستان ونیز توجه به جنبههای فرهنگی وترجمه آنها، برانگیخت.
با استفاده از روش توصیفی وتطبیق ترجمه با متن اصلی وتحلیل موشکافانه استراتژیهای ترجمه فرهنگی با تکیه بر نظرگاه ترجمه شناسان، درجستجوی این هستیم: چگونه مترجم عناصر فرهنگی را، که چون سایه وقرین زبان است، طبق استراتژیهای ترجمه فرهنگی ترجمه کرده است؟ با توجه به اصل موازنه: مترجم از برابری وخنثیسازی، تحلیل وشرح وبومیسازی در ترجمه مفاهیم فرهنگی و بومی استفاده کرده است به منظور موازنه و برابری فرهنگی بیشتر به عنصر شرح وتحلیل به منظور پرهیز از پیچیدگی معنایی روی آورده است وگاه برای انتقال معانی اصلی متن به درستی ترجمه نکرده است.
الكلمات الرئيسية [Persian]
- آبشوران
- أحمد موسی
- ترجمه فرهنگی
- درویشیان