Steinbeck, John. (2019). The Grapes of wrath, translation into Persian: AbdolHosein Sharifian, 10’th edition, Tehran: Negah Publitions company.
Steinbeck, John. (2008). The Grapes of wrath, translation into Arabic: Sa'ad Zahran, First edition, Cairo: Dar Al-Shoruq.
Baker, Mona (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, translation into Arabic: Abdollah Bin HamadAl-Homaydan, Saoudia Arabia, Al-Riyad: Malek Saoud University.
A'anani, Mohammad (2005) contemporary translation theories, second edition, Beirut: Lebanon publication Library.
Ebrir, Maryam (2008) Translating the French ready expressions into Arabic (a comparative analytical study of the translation of the novel Les Miserables), M.A. Thesis, Algeria: Bin Yousof Bin Khaddah university.
Ebrahimi, Seyed Reza (2010) “A comparative study of characterization and themes in the novel Seluch's Vacant Place and the Grapes of wrath”, Persian Language and Literature, the Faculty of Humanities, Islamic Azad University Sanandej, Vol 1, no 3, pp1-17.
Esmaeily Tahery, Ehsan & Seyed Reza Mir Ahmadi & Maqsoud Bakhshesh (2018). “An Investigation on Musavi Garmarudie’s translation of Emam Ali’s Letter to Malek Ashtar based on Vinay and Darbelnet’s seven strategies, The Biannual scientific Magazine of the translation of the Holy Qur'an and Hadith, Vol 5, No9, pp 1-23.
Khazaaei Far, Ali (1991). “the seventh strategies of translation (1)”, THE TRANSLATOR MAGAZINE, Vol 1, No 3, pp 23-28.
Khazaaei Far, Ali (1991). “the seventh strategies of translation (2)”, THE TRANSLATOR MAGAZINE, Vol 1, No 4, pp 37-42.
Sae'edawi, Ali (2016). “A Comparative Investigation on Al-Ayyam’s Translations”, The Journal of Iranian Association of Arabic Language and Literature”, Vol 39, pp 67-86.
Sawmiyah, Qadawi (2021). “The linguistic level in children literature translation: analytical comparative study between two translations of samples from “Alice in wonderland”, Journal of Language and Translation، Vol 6، No 8؛ pp 6-16.
Sadeqi, Soudabeh & Meysam Zare'e (2017) “Investigating the Introduction of Modernity in the Novels "Curse of the Earth" and "Grapes of Wrath"”, Comparative literature studies Magazine, Vol 11, No 41, pp 99-120.
Sawaleh Alilah, Sarah (2018). “Difficulties of Literary Translation in the Shadow of Translational Strategies”, Tamatholat, Vol 2، No 3، pp 151-173.
Kilton, Martin (2019) “The Grape That eat John Steinbeck”, Translation: Rola A'adel Rashwan, RowzAl-yousof Weekly Magazine, 12th January 2019.
Niyazy, Shahrayar & A'atiyah Yousofi & Mohammad AmiriFar (2019) “An Investigation on a Part of the Novel AlShahad based on vinay & Darbelnet’s model”, Al-Zahra'a University’s Scientific Magazine Linguistic Research, Vol 11, pp 49-72.
Roswany, Siregar (2016) Translation Procedures Analysis: English-Indonisian Motivational Books, IOSR Journal Hiumanities and Social Scince (IOSR-JHSS), Volume 21, Issue 5, Ver 5 (May 2016), pp 51-57.
Steinbeck, John. (1939) Grapes of Wrath, NEW YORK: THE MODERN LIBRARY.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. (1958/1995) Comparative Stylistics of French And English. A Methodology for Translation; Translated and edited by JUAN C. SAGER, M. I. Hamel Amsterdam Philadelphia; John Benjamins Publishing Company.