طهران، شارع وليعصر(عج)، شارع توانير، حي نظامي كنجوي، زقاق هفت بيكر(٨)، شارع نظامي كنجوي، بناء رقم ٣٣، مؤسسة بيمه اكو للتعليم العالي، جامعة علامة طباطبائي، الطابق ٦، الغرفة ٦٠٧، اللجنة الإيرانية للغة العربية وآدابها، الرمز البريدي ١٤٣٤٨٦٣١١١

نوع المستند : علمی - پژوهشی

المؤلفون

1 استادیار گروه مترجمی زبان عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه ملی دامغان، ایران.

2 کارشناسی ارشد مترجمی زبا ن عربی دانشگاه دامغان

المستخلص

پیتر نیومارك، مؤلفه­های فرهنگی را در پنج گروه تقسیم­بندی نموده است: بوم‌شناسی؛ فرهنگ مادی؛ فرهنگ اجتماعی؛ نهادها و آداب و رسوم؛ ژست‌ها و عادت‌ها هنگام سخن‌گفتن. هاشمی و غضنفری­مقدم در مقالة­ «بومی­سازی مدل پنج­گانۀ عناصر فرهنگی نیومارك» اشاره كرده‌اند كه در تحلیل برخی داده­ها، مواردی وجود دارد كه بسبب تفاوت فرهنگی میان زبان­های گوناگون در هیچ یك از شاخه­های طبقه­بندی نیومارك جای نمی­گیرد، به همین روی برای جبران آن، چهار طبقة دیگر به این طبقه­بندی افزوده­اند: عبارت­ها و اصطلاح­های محاوره­ای؛ واحدها و ارقام؛ عناوین و اقلام خطاب؛ اقلام دیداری- شنیداری، لمسی و عطرها. هدف از پژوهش حاضر، بررسی مقوله‌های فرهنگ- وابسته و نیز واكاوی معانی گوناگونی است كه به سبب تفاوت‌های فرهنگی و بوم‌شناختی در آثار روایی تحت‌الشعاع قرار می‌گیرد. این پژوهش به شیوة توصیفی-تحلیلی به بررسی عناصر فرهنگی رمان «الأمیر احتجاب» ترجمه عربی سلیم عبدالأمیر حمدان از رمان «شازده احتجاب» هوشنگ گلشیری می‌پردازد تا نشان دهد نحوۀ كاربرد صافی فرهنگی به چه میزان با ویژگی­های بافتی در نظام مقصد تناسب دارد و مترجم در ترجمه كدام یک از این مؤلفه‌ها موفق‌تر عمل كرده است. ما از این تقسیم‌بندی نُه‌گانه در بررسی رمان بهره بردیم. نتایج  حاكی از آن است كه مؤلفة اصطلاحات با 81 مورد بیشترین بسامد و مؤلفة ترانه‌ها و نواها با هیچ مورد كمترین بسامد را دارد.  انتقال (ترجمه لفظ‌گرا) با 41% و معادل‌یابی با 34% بیشترین راهكار به كاررفته مترجم است و می‌توان گفت موفقیت حمدان در ترجمة مؤلفة جانوران، خطابها و سوگند نسبت به دیگر مؤلفه‌ها بسبب بهره‌گیری از راهكار معادل‌یابی واژه‌نامه‌ای بیشتر است.

الكلمات الرئيسية

عنوان المقالة [Persian]

تحلیل العناصر الثقافية في ترجمة رواية «شازده احتجاب» على أساس فئات تسعة

المؤلفون [Persian]

  • فرشته افضلی 1
  • علیرضا عرب عامری 2

1 استادیار گروه مترجمی زبان عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه ملی دامغان، ایران.

2 کارشناسی ارشد مترجمی زبا ن عربی دانشگاه دامغان

المستخلص [Persian]

قامَ بيتر نيومارك بتقسيم العناصرِ الثقافية إلى خمسَ فئاتٍ: علمِ البيئة؛ الثقافة المادية؛ الثقافة الاجتماعية؛ المؤسسات؛ الرسوم؛ الإيماءات و العاداتِ عندَ التكلم. أشارَ الهاشمي و غضفري‌مقدم في مقالةِ «توطينُ نموذجِ عناصرِ نيومارك الثقافيةِ الخمسةِ» إلى أنّهُ في تحليلِ بعضِ البياناتِ، هناك حالاتٍ نظرًا للاختلاف الثقافي بين لغاتٍ مختلفةٍ، لم‌يَتِمُّ تضمينُه في أيّ فرعٍ مِن فُروع تقسیماتِ نیومارك. لتعويض ذلك، تمّت إضافةُ أربع فئاتٍ أخرى إلى هذا التقسیم: العباراتُ والتعابيرُ الاصطلاحیة؛ الوحداتُ و الأرقامُ؛ العناوينُ و أسماءُ الخطابِ؛ العناصرُ السمعيةُ البصريةُ؛ اللمسيةُ و العطورُ. الغَرَضُ مِن هذِه الدِّراسةِ هُو التحقيقُ في مَجاِل فئاتٍ تَعتمدُ عَلى الثقافةِ و كذلك تحليلُ المعانيِ المُختلفةِ التي تَظهرُ بِسببِ الاختلافاتِ الثقافيةِ و البيئيةِ في الأعمالِ السَرديةِ. لِذلك يَدرُسُ هذا البحثُ بأسلوبٍ وَصفي- تحليلي في الفئاتِ الثقافيةِ لِرواية «الأمير احتجاب» ترجمةٍ عربيةٍ لِسلیم عَبدالأمير حمَدان مِن رِواية «شازده احتجاب» بِقَلم هوشنغ غولشيري لیتّضح كيفيةَ استخدامِ التصفیةِ الثقافيةِ لهذينِ العَملين لِلتنسیق معَ الخصائصِ السیاقیةِ في لغةِ الهدفِ و نَری أنَّ المترجم كانَ في ترجمةِ أيٍّ من هذه العناصر أكثرَ نَجاحًا. لهذا الغرض، استخدمنا هذا التقسيمُ التسع في تحلیل الروايةِ. قدأشارت النتائجُ إلى أنَّ عنصرَ المصطلحاتِ لهُ أعلى تعداداً بـ 81 عنصرًا وأنَّ مكوّنَ الأغاني و الألحانِ له أقلُ تعدادٍ بدون عناصرَ. يعُتبر الانتقالُ (الترجمة الحرفية) بنسبة 41٪ و التعادلُ (التكافؤ) 34٪ الحلَ الأكثرَ استخدامًا مِن قِبَلِ المترجمِ. و يُمكِنُ القَولُ إِنّ نجاحَ حمدان في ترجمةِ عناصرِ الحيواناتِ، العناوين و الشتائم یكونُ أكثر بالنسبةِ الی عناصرَ أخری و هوَ یَعودُ إلى استخدامِ أسلوبِ التعادلِ المُعجَمي.
 

الكلمات الرئيسية [Persian]

  • رِواية
  • عَناصر ثَقافية
  • فِئات تِسعة
  • الأمير احتجاب
  • شازده احتجاب