طهران، شارع وليعصر(عج)، شارع توانير، حي نظامي كنجوي، زقاق هفت بيكر(٨)، شارع نظامي كنجوي، بناء رقم ٣٣، مؤسسة بيمه اكو للتعليم العالي، جامعة علامة طباطبائي، الطابق ٦، الغرفة ٦٠٧، اللجنة الإيرانية للغة العربية وآدابها، الرمز البريدي ١٤٣٤٨٦٣١١١

نوع المستند : علمی - پژوهشی

المؤلفون

1 کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه دامغان، ایران

2 استادیار گروه مترجمی زبان عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه ملی دامغان، ایران.

المستخلص

پیتر نیومارك، مؤلفه­های فرهنگی را در پنج گروه تقسیم­بندی نموده است: بوم‌شناسی؛ فرهنگ مادی؛ فرهنگ اجتماعی؛ نهادها و آداب و رسوم؛ ژست‌ها و عادت‌ها هنگام سخن‌گفتن. هاشمی و غضنفری­مقدم در مقالة­ «بومی­سازی مدل پنج­گانۀ عناصر فرهنگی نیومارك» اشاره كرده‌اند كه در تحلیل برخی داده­ها، مواردی وجود دارد كه بسبب تفاوت فرهنگی میان زبان­های گوناگون در هیچ یك از شاخه­های طبقه­بندی نیومارك جای نمی­گیرد، به همین روی برای جبران آن، چهار طبقة دیگر به این طبقه­بندی افزوده­اند: عبارت­ها و اصطلاح­های محاوره­ای؛ واحدها و ارقام؛ عناوین و اقلام خطاب؛ اقلام دیداری- شنیداری، لمسی و عطرها. هدف از پژوهش حاضر، بررسی مقوله‌های فرهنگ- وابسته و نیز واكاوی معانی گوناگونی است كه به سبب تفاوت‌های فرهنگی و بوم‌شناختی در آثار روایی تحت‌الشعاع قرار می‌گیرد. این پژوهش به شیوة توصیفی-تحلیلی به بررسی عناصر فرهنگی رمان «الأمیر احتجاب» ترجمه عربی سلیم عبدالأمیر حمدان از رمان «شازده احتجاب» هوشنگ گلشیری می‌پردازد تا نشان دهد نحوۀ كاربرد صافی فرهنگی به چه میزان با ویژگی­های بافتی در نظام مقصد تناسب دارد و مترجم در ترجمة كدام‌یک از این مؤلفه‌ها موفق‌تر عمل كرده است. نتایج  نشان می‌دهد مؤلفة اصطلاحات با 81 مورد بیشترین بسامد و مؤلفة ترانه‌ها و نواها با بسامد صفر كمترین حضور را دارد. انتقال (ترجمه لفظ‌گرا) با 41% و معادل‌یابی با 34% بیشترین راهكار به كاررفته مترجم است و می‌توان گفت موفقیت حمدان در ترجمة مؤلفة جانوران، خطاب‌ها و سوگند نسبت به دیگر مؤلفه‌ها بسبب بهره‌گیری از راهكار معادل‌یابی واژه‌نامه‌ای بیشتر است.

الكلمات الرئيسية

عنوان المقالة [Persian]

تحلیل العناصر الثقافية في ترجمة رواية «شازده احتجاب» على أساس فئات تسعة

المؤلفون [Persian]

  • علیرضا عرب عامری 1
  • فرشته افضلی 2

1 کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه دامغان، ایران

2 استادیار گروه مترجمی زبان عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه ملی دامغان، ایران.

المستخلص [Persian]

قامَ بيتر نيومارك بتقسيم العناصرِ الثقافية إلى خمسَ فئاتٍ: علمِ البيئة؛ الثقافة المادية؛ الثقافة الاجتماعية؛ المؤسسات؛ الرسوم؛ الإيماءات و العاداتِ عندَ التكلم. أشارَ الهاشمي و غضفري‌مقدم في مقالةِ «توطينُ نموذجِ عناصرِ نيومارك الثقافيةِ الخمسةِ» إلى أنّهُ في تحليلِ بعضِ البياناتِ، هناك حالاتٍ نظرًا للاختلاف الثقافي بين لغاتٍ مختلفةٍ، لم‌يَتِمُّ تضمينُه في أيّ فرعٍ مِن فُروع تقسیماتِ نیومارك. لتعويض ذلك، تمّت إضافةُ أربع فئاتٍ أخرى إلى هذا التقسیم: العباراتُ والتعابيرُ الاصطلاحیة؛ الوحداتُ و الأرقامُ؛ العناوينُ و أسماءُ الخطابِ؛ العناصرُ السمعيةُ البصريةُ؛ اللمسيةُ و العطورُ. الغَرَضُ مِن هذِه الدِّراسةِ هُو التحقيقُ في مَجاِل فئاتٍ تَعتمدُ عَلى الثقافةِ و كذلك تحليلُ المعانيِ المُختلفةِ التي تَظهرُ بِسببِ الاختلافاتِ الثقافيةِ و البيئيةِ في الأعمالِ السَرديةِ. لِذلك يَدرُسُ هذا البحثُ بأسلوبٍ وَصفي- تحليلي في الفئاتِ الثقافيةِ لِرواية «الأمير احتجاب» ترجمةٍ عربيةٍ لِسلیم عَبدالأمير حمَدان مِن رِواية «شازده احتجاب» بِقَلم هوشنغ غولشيري لیتّضح كيفيةَ استخدامِ التصفیةِ الثقافيةِ لهذينِ العَملين لِلتنسیق معَ الخصائصِ السیاقیةِ في لغةِ الهدفِ و نَری أنَّ المترجم كانَ في ترجمةِ أيٍّ من هذه العناصر أكثرَ نَجاحًا. لهذا الغرض، استخدمنا هذا التقسيمُ التسع في تحلیل الروايةِ. قدأشارت النتائجُ إلى أنَّ عنصرَ المصطلحاتِ لهُ أعلى تعداداً بـ 81 عنصرًا وأنَّ مكوّنَ الأغاني و الألحانِ له أقلُ تعدادٍ بدون عناصرَ. يعُتبر الانتقالُ (الترجمة الحرفية) بنسبة 41٪ و التعادلُ (التكافؤ) 34٪ الحلَ الأكثرَ استخدامًا مِن قِبَلِ المترجمِ. و يُمكِنُ القَولُ إِنّ نجاحَ حمدان في ترجمةِ عناصرِ الحيواناتِ، العناوين و الشتائم یكونُ أكثر بالنسبةِ الی عناصرَ أخری و هوَ یَعودُ إلى استخدامِ أسلوبِ التعادلِ المُعجَمي.

 

الكلمات الرئيسية [Persian]

  • رِواية
  • عَناصر ثَقافية
  • فِئات تِسعة
  • الأمير احتجاب
  • شازده احتجاب
حسن یوسف، محمد (2006)، كیف تترجم؟ الطبعه الثانیه، القاهره: انتشارات اتحاد الكتاب العرب.##
گلشیری، هوشنگ (2003)، مرایا الذات،ترجمه سلیم عبدالأمیر حمدان، القاهرة: المجلس الأعلی للثقافة. ##
گلشیری، هوشنگ (2004)، الأمیر احتجاب. ترجمه سلیم عبدالأمیر حمدان، القاهرة: المجلس الأعلی للثقافة. ##
معلوف، لوئیس (1973)، المنجد فی اللغه، بیروت: دار المشرق. ##
علوب، عبدالوهاب (1996)، معجم فارسی- عربي واعد للألفاظ و التعبیرات و التراكیب الفارسیة المعاصرة (فصحی و عامیة)، الطبعة الأولی، القاهرة: الشركة المصریة العالمیة للنشر- لونجمان. ##
موسی الشریف، محمد بن حسن بن عقیل (1419-1999)، معجم المصطلحات و التراكیب و الأمثال المتداولة، الطبعة الأولی، جدة: دار الأندلس الخضراء. ##
آذرنوش، آذرتاش (1384)، فرهنگ معاصر عربی -فارسی، چاپ ششم، تهران: نشر نی. ##
انوری، حسن (1383)، فرهنگ كنایات سخن، تهران: سخن. ##
بی‌من، ویلیام أُ (1386)، زبان، منزلت و قدرت در ایران، ترجمه رضا مقدم‌كیا، تهران: سوره. ##
پالامبو، گیزپه (1391)، اصطلاحات كلیدی در مطالعات ترجمه. ترجمه فرزانه فرحزاد و عبدالله كریم زاده، تهران: انتشارات قطره. ##
جمال­زاده، محمدعلی (1341)، فرهنگ لغات عامیانه، چاپ اول، تهران: فرهنگ ایران زمین. ##
دهخدا، علی­اكبر (1325-1352)، لغت­نامه، زیر نظر محمد معین و سید جعفر شهیدی، تهران: مؤسسۀ انتشارات دانشگاه تهران. ##
دهخدا، علی­اكبر (1377)، لغت­نامه، زیر نظر محمد معین و سید جعفر شهیدی ، چاپ دوم از دوره جدید، تهران: مؤسسۀ انتشارات دانشگاه تهران. ##
ذوالفقاری، حسن (1387)، فرهنگ بزرگ ضرب‌المثل های ایرانی، تهران: معین. ##
شكورزاده، ابراهیم (1372)، ده هزار مثل فارسی و بیست و پنج هزار معادل آنها، چاپ اول، مشهد: مؤسسه چاپ و انتشارات آستان قدس رضوی. ##
صفوی، كوروش (1371)، هفت گفتار دربارۀ ترجمه، تهران: نشر مركز. ##
طاهری، فرزانه و عبدالعلی عظیمی (1380)، همراه با شازده احتجاب، تهران: نشر دیگر. ##
گلشیری، هوشنگ (1368)، شازده احتجاب، تهران: نشر نیلوفر. ##
گلشیری، هوشنگ (1372)، آینه­های دردار، تهران: نیلوفر. ##
لفور، آندره؛ بسنت، سوزان و مری اسنل هورنبی (1394)، چرخش فرهنگی در مطالعات ترجمه، ترجمۀ مزدك بلوری، چاپ 2، تهران: قطره.
نجفی، ابوالحسن (1378)، فرهنگ فارسی عامیانه، چاپ اول، تهران: نیلوفر. ##
كتفانی، غسان (1370)، بازگشت به حیفا و پنج داستان كوتاه، ترجمۀ یوسف عزیزی بنی طرف، تهران: چكامه. ##
 ­­­­­­­­­­­­نیومارك، پیتر (1386/1372)، دوره آموزش فنون ترجمه، ترجمه منصور فهیم و سعید سبزیان. تهران: راهنما. ##
­­­­­­­­­­­­نیومارك، پیتر (2006)، الجامع فی ترجمة، ترجمه حسن غزاله، بیروت: دارالهلال.
Lederer, M. (1994). La traduction aujourdhui, Paris: Hachette-livre. ##
اعظمی خویرد، حسن و دیگران (2019). «دراسة مقارنة في تيار الوعي بين روايتي «ما تبقّی لكم» لغسان كنفاني و«شازدة احتجاب» لهوشنك كلشيري». الأدب العربي. السنة11. العدد1. صص 217-239. ##
حداد، سلمی ( 2006)، «لماذا یعزف المترجمون عن ترجمة الشعر»، مجلة جامعة دمشق، العدد 3 و 4، صص 36-42. ##
فارسی
اطهاری نیك­عظم؛ مریم و بلوكات، مینا (1392)، «ترجمۀ عناصر فرهنگی از زبان فارسی به زبان فرانسه»، فصلنامۀ مطالعات زبان و ترجمه، سال چهل و ششم، شمارۀ یك، صص 133-14. ##
ایویر، ولادیمیر (1370)، «روش­های ترجمه عناصر متفاوت فرهنگی»، ترجمه سید محمدرضا هاشمی، نشریه مترجم، شماره 2، صص 14-3. ##
هاشمی، سیدمحمدرضا و غضنفری‌مقدم نادیا (1393)، «بومی‌سازی مدل پنجگانه عناصر فرهنگی نیومارك با زبان و فرهنگ فارسی: ارائه تقسیم نه‌گانه»، مطالعات زبان و ترجمه، سال چهل و هفتم، شماره دوم، صص 1-27. ##