طهران، شارع وليعصر(عج)، شارع توانير، حي نظامي كنجوي، زقاق هفت بيكر(٨)، شارع نظامي كنجوي، بناء رقم ٣٣، مؤسسة بيمه اكو للتعليم العالي، جامعة علامة طباطبائي، الطابق ٦، الغرفة ٦٠٧، اللجنة الإيرانية للغة العربية وآدابها، الرمز البريدي ١٤٣٤٨٦٣١١١

نوع المستند : علمی - پژوهشی

المؤلفون

1 دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه علامه طباطبائی، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، ایران، تهران

2 کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عربی، دانشگاه علامه طباطبائی، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، ایران، تهران

المستخلص

تبتعد اللّغة العربیّة عن اللّغة الفصحی المعیاریّة یومًا بعد یوم متأثرة باللّغات الأجنبیة، منها الإنجیلزیة. بما أنّ اللّغة الإنجلیزیة تستند إلی السهولة فتأثّرت اللّغة العربیّة كذلك من هذه المیزة. فشهدت اللّغة العربیّة دخول الأسالیب الجدیدة متأثّرة بالترجمة الحرفیة من اللّغات الأجنبیة إلی العربیّة. یتأثّر الأدب من الأسالیب المستعملة في اللّغة الإعلامیة، ویمكن تتبّع هذه الأسالیب في الروایات والقصص. وعلی هذا الأساس ننقسم الأدباء إلی قسمین: القسم الأوّل یعتمد علی اللّغة العربیّة الفصحی القدیمة والقسم الثّاني یتأثّر من اللّغة المعاصرة. أمّا بالنّسبة إلی طه حسین الذي هو من الروائیین المبرزین ومن رواد الروائين العرب فیمكن القول إن نمطه الكتابي كان یعتمد اللّغة العربیّة الفصحی. وأما محمود شقیر وهو من المؤلفین المعاصرین والذي كان مرشحًا لجائزة البوكر العربیّة في عام ۲۰۱۵م فیتمیز هذا باستعماله المعاصرة ویمیل في الكتابة نحو السهولة. من هذا المنطلق نهدف في هذا المقال إلی معالجة قصص طه حسین ومحمود شقیر وروایاتهما بنمطي التحلیلي والاستقرائی للتعرف علی اللّغة المعاصرة وأسالیبها. ومن أهم ما حقّقه البحث هو أن محمود شقیر استفاد من الأسالیب الجدیدة التي تعد من معطیات تطور اللّغة. ولكنه استفاد من بعض الأسالیب الخاطئة وبعض التراكيب المستوردة من اللغات الأجنبية أیضًا، وكان من الأفضل أن یحذر منها ویستبدلها بالتراكیب العربیّة. فمن الجدیر أن یراقب المصححون لغة المؤلفین والمترجمین للحفاظ علی اللّغة. فلا بدّ من حمایة  التراث العربي وقواعد اللّغة، لأن اللّغة شیئًا فشیئًا تنهدم وفي إثرها تنهدم الحضارة انهدامًا وهو من مقاصد العولمة.

الكلمات الرئيسية

عنوان المقالة [Persian]

تغییر زبان عربی مقایسه‌ای بین زبان معیار طه حسین و زبان معاصر محمود شقیر

المؤلفون [Persian]

  • زهره قرباني مادواني 1
  • ریحانه علوی طبائی 2

1 دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه علامه طباطبائی، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، ایران، تهران

2 کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عربی، دانشگاه علامه طباطبائی، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، ایران، تهران

المستخلص [Persian]

روز‌به‌روز زبان عربی از زبان معیار فصیح خود فاصله می‌گیرد. این فاصله متأثر از زبان بیگانه است؛ چراكه زبان انگلیسی بر پایۀ سادگی است و زبان عربی نیز قدم در ساده‌گراییِ زبان گذاشت و اسلوب‌‌‌های جدید در زبان عربی معاصر پیدا شد. این پدیده تأثیرِ ترجمۀ لغت‌به‌لغت زبان‌های خارجی به زبان عربی بود. ادبیات نیز از این اسلوب‌هایی که در زبان رسانه‌ها استفاده‌ می‌شد تأثیر پذیرفت، به طوری که می‌توانیم این اسلوب‌ها را در رمان‌ها و داستان‌ها ببینیم. بر این‌ اساس ادبا را می‌توانیم به دو دسته تقسیم کنیم: دسته‌ی اول که به زبان عربی فصیح قدیم پایبند، و دستۀ دوم که تحت تأثیر زبان معاصر هستند. درخصوص طه حسین، وی از جمله داستان‌نویسان برجسته‌‌ و از پیشگامان داستان‌نویسان جهان عرب بوده و اسلوب نوشتاری او طبق زبان معیار (فصیح) بوده است. و محمود شقیر از نویسندگان معاصر و نامزد جایزۀ «بوكر عربی» در سال  ۲۰۱۵میلادی است و او نیز پایبند به زبان معیار معاصر است و در شیوۀ نوشتاری‌اش  به ساده‌گرایی گرایش دارد. در این مقاله قصد داریم تا با روش تحلیلی و استقرایی رمان‌ها و داستان‌های طه حسین و محمود شقیر را بررسی كنیم تا زبان معاصر و اسلوب‌هایش را بشناسیم. پس از بررسی به این نتیجه دست یافتیم، محمود شقیر برخی اسلوب‌های جدیدی را به کار برده است كه از دستاوردهای زبان معاصر به شمار می‌آید و از برخی اسلوب‌های نادرست و بعضی اسلوب‌ها و تركیب‌های وارداتی زبان بیگانه نیز استفاده كرده‌ است كه بهتر بود از آن‌ها پرهیز می‌شد و از ترکیب‌های عربی استفاده می‌کرد. شایسته است ناظرین زبان كنار هریک از مترجم‌ها و نویسندگان باشند تا با نظارت خود از آسیب به زبان جلوگیری كنند. ضروری است که از میراث عرب و قواعد زبان عربی حمایت شود؛ چراکه زبان كم‌كم نابود خواهد شد و در پی آن تمدن و فرهنگ آن ملت نیز  از بین خواهد رفت. همان طور که می‌دانیم نابودی زبان یکی از اهداف جهانی‌سازی است.

الكلمات الرئيسية [Persian]

  • زبان معیار
  • زبان معاصر
  • رمان
  • طه حسین
  • محمود شقیر
القرآن الکریم##
 
 البكاء، محمد، (۲۰۱۰م)، الإعلام واللّغة مستویات اللّغة والتطبیق، دمشق: نینوی. ##
 
حسین، طه، (۲۰۱۲م)، أحلام شهرزاد، القاهرة: هنداوي للتعلیم و النشر، من الکتب الإلکترونیة. ##
 
حسین ، طه، (۱۹۹۲م)، الأیام، ط۱، القاهرة: مركز الأهرام للترجمة والنشر. ##
 
حسین ، طه، (۲۰۱۲م)، جنة الشوك، القاهرة: هنداوي للتعلیم والنشر، من الكتب الإلكترونیة. ##
 
حسین ، طه، (۱۹۷۳م)، دعاء الکروان، ط ۲۹، القاهرة: دار المعارف. ##
 
حسین ، طه، (۲۰۱۲م)، شجرة البؤس، القاهرة: هنداوي للتعلیم والنشر، من الكتب الإلكترونیة. ##
 
حسین ، طه، (۲۰۱۲م)، الشیخان، القاهرة: هنداوي للتعلیم والنشر، من الكتب الإلكترونیة. ##
 
حسین ، طه، (۲۰۱۲م)، في الصیف، القاهرة: هنداوي للتعلیم والنشر، من الكتب الإلكترونیة. ##
 
حسین ، طه، (۲۰۱۲م)، قادة الفكر، القاهرة: هنداوي للتعلیم والنشر، من الكتب الإلكترونیة. ##
 
حسین ، طه، (۲۰۱۲م)، ماوراء النهر، القاهرة: هنداوي للتعلیم والنشر، من الكتب الإلكترونیة. ##
 
حسین ، طه، (۲۰۱۲م)، من بعید، القاهرة: هنداوي للتعلیم والنشر، من الكتب الإلكترونیة. ##
 
شقیر، محمود، (۲۰۱۵م)، مدیح لنساء العائلة، بیروت: مكتبة، من الكتب الإلكترونیة. ##
 
شقیر ، محمود، (۲۰۱۳م)، فرس العائلة، لبنان: نوفل، من الكتب الإلكترونية. ##
شقیر ، محمود، (د.ت)، قصة ابنة خالتي کوندلیزا، د.م: د.ن. ##
شقیر ، محمود، (د.ت)، قصة  أحلام الفتی النحیل، د.م: د.ن. ##
شقیر ، محمود، (د.ت)، قصة أنا وصدیقي والحمار، د.م: د.ن. ##
شقیر ، محمود، (د.ت)، قصة جدار آكادمي، د.ب: د.ن. ##
شقیر ، محمود، (د.ت)، قصة شاربا مردخای وقطط زوجته، د.ب: د.ن. ##
شقیر ، محمود، (د.ت)، قصة عزلة رامبو، د.ب: د.ن. ##
شقیر ، محمود، (د.ت)، قصة لقاء، د.ب: د.ن. ##
شقیر ، محمود، (د.ت)، قصة لقاء، شخص ۲، د.ب: د.ن. ##
شقیر ، محمود، (د.ت)، قصة مایكل جاكسون في حیّنا، د.ب: د.ن. ##
شقیر ، محمود، (د.ت)، قصة مشیة نعومي کامبل، د.ب: د.ن. ##
شقیر ، محمود، (د.ت)، قصة مقعد رونالدو، د.ب: د.ن. ##
شقیر ، محمود، (د.ت،)، قصة الوقوف في الظلام، د.ب: د.ن. ##
شقیر ، محمود، (د.ت)، قصة ولیمة رامسفیلد، د.ب: د.ن. ##
عبد العزیز، محمد حسن، (د.ت)، لغة الصحافة المعاصرة، القاهرة: دار المعارف. ##
عمایرة، إسماعیل أحمد، د.ت، المعیاریة: هذا المنهج الذي حفظ وحدة العربیّة "دراسة لغویة مقارنة بین المعیاریة العربیّة والمناهج اللّغویة الأخری". من الكتب الإلكترونیة. ##
الفارسي، علي بن حمد، (۲۰۱۷م)، الأسالیب التحلیلة في العربیّة الفصیحة المعاصرة‌ "الصحافة العمانیة نموذجاً"، ط ۱، بیروت: جامعة نزوی. ##
فرستیغ، كیس، (۲۰۰۳م)، اللّغة العربیّة تاریخها ومستویاتها وتأثیرها، ترجمة محمد الشرقاوي، القاهرة: المجلس الأعلی للثقافة. ##
قمیحة، جابر،(۱۴۱۸هـ.ق)، أثر وسائل الإعلام المقروءة والمسموعة والمرئیة في اللّغة العربیّة، المدینة المنورة: النادي المدینة المنورة الأدبي. ##
المغربي عبد القادر، (۲۰۱۵م)، الاشتقاق والتعریب، راجعه وعلق علیه عبد الإله نبهان، ط ۳، دمشق: مطبوعات مجمع اللّغة العربیّة. ##
سمیعی (گیلاني)، احمد، (۱۳۹۷هـ.ش)، نگارش و ویرایش، چ ۱۷، تهران: سمت، ویراست ۳. ##
ناظمیان، رضا، (۱۳۹۱هـ.ش)،  ترجمۀ متون مطبوعاتی، چ ۱، تهران: سخن. ##
توالي، عبد الحق، (۲۰۱۶م)، «الاتساع الدلالي في الصحافة الجزائریة "جریدة الخبر أنموذجاً"»، رسالة الماجیستر، وزارة التعلیم العالي والبحث العلمي جامعة أبي بكر بلقاید ـ تلمسان ـ كلیة الآداب واللغات. ##
السامرائي، إبراهیم، (د.ت)، «ضرب من التطور في الصحافة‌ العربیة»، مجلة جامعة أم القری، المملکة العربیة السعودیة، ج۱۰، العدد ۲۲، ص۱۰۴. ##
مرادی، محمد هادی؛ آزاد مونسی؛ قادر قادری؛ رحیم خاكپور، (۱۳۹۱هـ.ش)، «لمحة عن ظهور الروایة العربیّة وتطورها»، دراسات الأدب المعاصر، العدد ۱۶، صص ۱۰۱ ـ ۱۱۷. ##
حسینی، منیر السادات، (۱۳۹۵ه.ش)، «امپریالیسم زبانی یا زبان امپریالیسم: ضرورت مواجهه با هژمونی زبان انگلیسی در کشورهای اسلامی»، فصلنامه پژوهش‌های سیاسی جهان اسلام، سال ششم، شماره ۳، صص ۴۳- ۷۵. ##
صدیقی، کلثوم، (۱۳۹۴ه.ش)، «بازخوانی الگوهای واژه‌سازی یا تولید در زبان عربی»، مجله‌ی علمی‌پژوهشی انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی، شماره ۳۷، صص ۱۷۵- ۱۹۴. ##
ناظمیان، رضا؛ زهره قربانی مادواني، (۱۳۹۵هـ.ش)، «خوانشی تازه در تقابل رسانه و معیار و تأثیر آن بر ترجمه»، مجله‌ی دوفصلنامۀ علمی پژوهشی پژوهش‌های ترجمه در زبان وادبیات عربی، ش ۱۵، صص ۱۴ ـ ۳۳. ##