الخطاب المؤدب في الفيلم المترجم من الفارسية إلى العربية بناءً على نظرية براون وليفنسون في المجاملة (دراسة حالة: هما)

نوع المستند : علمی - پژوهشی

المؤلفون
1 خريجة مرحلة ماجستير في ترجمة اللغة العربية، جامعة دامغان، إيران
2 أستاذ مساعد في الترجمة العربية، كلية العلوم الإنسانية، جامعة دامغان، إيران.
10.22034/iaall.2026.484136.2948
المستخلص
تُعَدُّ مواجهة الاختلافات الثقافية وما يترتّب عليها من معانٍ متعددة الطبقات ومتعارضة أحياناً للألفاظ والتعابير المؤدبة، من أكثر جوانب ترجمة الأفلام تعقيداً. تتكيف ترجمة الأفلام وفقاً لموضوع كل مشهد وفي خلال هذه العملية، تحتلُّ ترجمة الخطاب المؤدب – الذي يشمل إعادة صياغة التراكيب اللغوية المؤدبة والمحترمة والناعمة عموماً – مكانةً متميزةً. بالاعتماد على نظرية براون وليفنسون للأدب، تسعى هذه الدراسة إلى فحص الأبعاد الخفية لترجمة الأقوال المؤدبة في الترجمة العربية التحريرية للفيلم الفارسي «هما» (2007) ويعودُ اختيارُ هذا الفيلم إلى أجوائه التفاعلية الغنية وتوتراته النفسية وصداماته اللغوية، التي تُوفّر خلفية واقعية للحوارات اليومية. اتَّبع هذا البحث منهجاً وصفياً تحليلياً وسارت في مرحلتين متصلتين: اشتملت المرحلةُ الأولى على استخراج الحوارات المؤدبة وتصنيفها استناداً إلى نموذج براون وليفنسون، وتضمنت المرحلة الثانية تحليل استراتيجيات الأدب (الإيجابية والسلبية) وتقييم دقة المترجم في نقل هذه السمات. تشير النتائج إلى أن المترجم سعى إلى جعل البنية اللغوية للحوارات أكثر أدباً من خلال استخدام أدوات غير مباشرة علاقة على ذلك، يحاول المتحدث في أجزاء مختلفة من الفيلم إيصال قصده إلى المخاطب بطريقة ضمنية وتلميحية، تعريفه بالمضمون الكامن خلف الكلام. ومع ذلك، في بعض أجزاء الترجمة التحريرية، يمتنع المتحدث عن التعبير عن طلبه ولا يستخدم أي أفعال تهدّد الوجه.
الكلمات الرئيسية
الموضوعات الرئيسية

عنوان المقالة Persian

گفتار مؤدبانه در فیلم‌ زیرنویس‌شده از فارسی به عربی بر پایه نظریة ادب براون و لِوینسون (موردپژوهی: هما)

المؤلفون Persian

زهرا هژبری 1
فرشته افضلی 2
1 دانش‌آموخته کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی دانشگاه دامغان ایران.
2 استادیار مترجمی زبان عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه دامغان، ایران.
المستخلص Persian

یکی از پیچیده‌ترین جنبه‌های ترجمۀ فیلم، برخورد با تفاوت‌های فرهنگی و در پی‌آن، معانی چندلایه و گاه متعارض واژگان و عبارت‌های مؤدبانه است. ترجمۀ فیلم با توجه به درون‌مایۀ هر صحنه تغییر می‌کند و در این میان، ترجمۀ گفتار مؤدبانه — مانند بازآفرینی جمله‌های تعارفی، احترامی و به‌گونة کلی ساختارهای زبانیِ نرم و مؤدبانه — جایگاه ویژه‌ای دارد. پژوهش حاضر با تکیه بر نظریۀ ادب براون و لِوینسون می‌کوشد زوایای پنهان ترجمۀ گفتارهای مؤدبانه را در زیرنویس فارسی به عربی فیلم «هما» (1386) بررسی نماید. گزینش این فیلم، وامدار فضای تعاملی غنی، کشمکش‌های روانی و تنش‌های زبانی آن است که بستری واقع‌نما از گفت‌وگوهای روزمره را فراهم می‌آورد. این پژوهش به روش توصیفی–تحلیلی و در دو گامِ به‌هم‌پیوسته انجام شده است: گام نخست، استخراج و طبقه‌بندی دیالوگ‌های مؤدبانه بر پایۀ الگوی براون و لوینسون و گام دوم، تحلیل راهبردهای ادب (مثبت و منفی) و ارزیابی میزان دقت مترجم در انتقال این ویژگی‌ها. یافته‌ها نشان می‌دهد که مترجم تلاش کرده است با بهره‌گیری از ابزارهای غیرمستقیم، ساختار زبانی دیالوگ‌ها را هرچه بیشتر ادب‌مند سازد. همچنین، گوینده در بخش‌های گوناگون فیلم می‌کوشد به‌شکل ضمنی و کنایی، مقصود خود را به مخاطب برساند و او را با درون‌مایۀ سخنش آشنا کند، ولی در بخش‌هایی از زیرنویس، گوینده از بیان درخواست خود بازمی‌ماند و از هیچ کنش تهدیدکنندۀ وجهه‌ای استفاده نمی‌کند.

الكلمات الرئيسية Persian

گفتار مؤدبانه
نظریة ادب
راهبردهای ادب
براون و لِوینسون
هُما

المقالات الجاهزة للنشر، المقال المقبول
استمارة إلكترونية متاحة 31 May 2026

  • تاريخ الاستلام 25 أكتوبر 2024
  • تاريخ المراجعة 25 مايو 2026
  • تاريخ القبول 31 مايو 2026