دراسة مدی نجاح قسم «ورشة الترجمة» فی الکتب العربیة للمدارس المتوسطة، من وجهة نظر معلمی مدینة « دورود» و تلامیذها

المؤلفون

المستخلص

تحولت مناهج تعلیم اللغة العربیة فی إیرن تحولا ملفتا بعد الثورة الإسلامیة و لاسیما فی العقد الأخیر،  حیث أضیفت أقسام إلی الکتب العربیة للمدارس المتوسطة، منها قسم « ورشة الترجمة». تستهدف ورشات الترجمة - حسب ما استخرج عن طریق المراجعة إلی آراء نظریات الأخصائیین فی تدریس اللغات الأجنبیة و تعلمها، و المراجعة إلی کتب دلیل المعلم، و المقابلات التی أجریت مع مؤلفی الکتب العربیة للمدارس- إلی : تنمیة قدرات طلاب المدارس لفهم النصوص، و تنمیة تمکنهم من الترجمة المؤلوفة من العربیة إلی الفارسیة، و تغییر رؤیتهم السلبیة بالنسبة إلی اللغة العربیة، و أخیرا توفیر جو ملائم لإشراک التلامیذ الفعال فی النشاطات الصفیة و خارج الصف. تنطلق هذه الدراسة من سؤال مفاده، کم تکللت ورشات الترجمة عن النجاح فی الحصول علی أهدافها؟ تکوّنَ مجتمع الدراسة من المدارس المتوسطة بمدینة « دورود» فی محافظة« لرستان». اختیر 19 معلما، و 287 طالبا و طالبة مدرسیا من مجموع 8 مدارس. قام الباحثون بتطبیق أداة الدراسة علیهم بعد التأکد من معاملات الصدق و الثبات. استخدم الباحثون الحزمة الإحصائیة للعلوم الإجتماعیة(spss) لتحلیل البیانات. أظهرت النتائج أن أکثر التلامیذ و المعلمین یرون أن ورشات الترجمة استطاعت نیل أهدافها المنشودة. فمن هذا المنطلق تظهر ضرورة العمل علی تطویر مناهج تعلیم اللغة العربیة فی المدارس إلی مناهج أکثر تمحورا حول النص.

الكلمات الرئيسية


-  حقانی، نادر؛ روش دستور ترجمه در بستر الکترونیکی، پژوهش­زبان­های خارجی، شماره 22، زمستان 1383، صص118-103.

-  چستن، کنت، گسترش مهارت­های آموزش زبان دوم(تئوری و عملی)، ترجمه: نور محمدی، محمود،، تهران، انتشارات رهنما،چاپ اول،1378.

-  دواس، دی ای، پیمایش در تحقیقات اجتماعی، ترجمه هوشنگ نایبی، تهران، نشر نی،1383.

-  الرکابی، جودت، طرق تدریس اللغة العربیة، دمشق، دارالفکر، الطبعة الثانیة، 1986.

-  روله، ادی، نظریه زبانشناسی توصیف زبانشناختی و تدریس زبان، ترجمه:فقیه، اسماعیل، تهران، مرکز ترجمه و نشر کتاب،1371.

-  ژیوار، دنی، زبانشناسی کاربردی و علم آموزش زبان، ترجمه: گیتی دیهم،تهران، مرکز نشر دانشگاهی،چاپ اول، 1365.

-  الشیاب، سعید؛ عبد اللطیف، محمد، الترجمة و التدریس و تعلم اللغة الأجنبیة، مجلة جامعة الملک سعود (اللغات و الترجمة)، المجلد الثالث عشر، قسم اللغات الأروبیة و الترجمة، کلیة اللغات و الترجمة، جامعة الملک سعود، الریاض، المملکة العربیة السعودیة، صص 15-30، 1422ﻫ ﻕ

-   طجو، محمد أحمد، الترجمة و تعلیم اللغات الأجنبیة، کلیة اللغات و الترجمة، جامعة الملک سعود، 2007.                                               http://forum.art-net.com/viewtopic.php?slyle=17

-  کحیله سعیدة، نظریات الترجمة، بحث فی الماهیة و الممارسة، 2006.

www.reefnet.gov.sy/booksproject/adabajabya/135/nazary.pdf 

-  مبارک، حسان، تعلیم اللغة، استعمال الترجمة فی تعلیم اللغة، جامعة ام القری، قسم الآداب، 2010.

-  المطیری، متعب بن عبد ثلاب، المشکلات التدریسیة لمعلم اللغة الإنجلیزیة بالمرحلة الإبتدائیة(بمحافظة المهد)، الإشراف: موسی بن محمد صالح الحبیب، متطلب تکمیلی لنیل درجة الماجستیر فی المناهج و طرق تدریس اللغة الإنجلیزیة، المملکة العربیة السعودیة، جامعة أم قری، کلیة التربیة، قسم المناهج و طرق التدریس،1429ﻫ­ ﻕ.

-  نایف، خرما، علی حجاج، اللغات الأجنبیة تعلیمها و تعلمها، الکویت، عالم المعرفة،1429ﻫ­ ﻕ.

-  النحاسی الحمصی، محمد نبیل، دور الترجمة و وظائفها فی تعلیم و تعلم اللغات الأجنبیة، مجلة جامعة الملک سعود، المجلد الثامن عشر، الریاض، کلیة اللغات و الترجمة، صص10-25
،( 1427 ﻫ­ ﻕ).

-  alsubahi(1991),teching English in the ghlf,first edition,Jeddah,dar al-funon.

-  Lederer, Marianne(1994), La traduction aujourd’hui, Paris, Hachette.