دراسة مقارنة فی ترجمة کتاب الأیام

نوع المستند: علمی - پژوهش

المؤلف

استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه بوعلی سینا

المستخلص

یعالج هذا المقال الترجمة الفارسیة لکتاب الأیام، وقد أخرجها قبل ثلاثة عقود حسین خدیوجم إلى عشاق الأدب فی هذه اللغة وقد نالت إعجاب بعض الأدباء. قام المؤلف فی هذا المقال بمقارنة الجزء الأول من هذه الترجمة مع الأصل العربی ولاحظ أن الترجمة لاتخلو من هنات. وهناک بعض العبارت التی تدعو إلى التأمل. فاستخرج منها بعض الفقرات وأخذ یدرسها دراسة لغویة مستعینا ببعض لسانیات الترجمة ونظریاتها. وقد عالج هذه الترجمة من ثلاث زوایا؛ الأولى الترجمة غیر المباشرة مستندا إلى نظریة فینای وداربلنیة والثانیة الإضافة فی الترجمة والثالثة أخطاء الترجمة. وقد انتهى المؤلف من هذه الدراسة المختصرة لترجمة خدیوجم إلى ثلاث نتائج أساسیة؛ الأولى أن هذه الترجمة بالرغم مما تحتوی علیه من طراوة فی الأسلوب وجمال فی التعبیر إلا أنها تضمّ أخطاء جسیمة لایمکن أن یغض الطرف عنها وتعوزها إصلاحات أساسیة. الثانیة تقدیم منهج علمی لتقویم الترجمة وعدم الإکتفاء بالآراء الفردیة التی تستند إلى الذوق فقط وأیضا یمکن لطلاب قسم الترجمة والمترجمین أن یستعینوا بهذا المنهج فی نقدهم للترجمة. الثالثة تبیین بعض الحدود والثغور التی یجب أن یلتزم بها المترجم إذا ما أراد أن تکون ترجمته أمینة ومکافئة للنص المبدأ.

الكلمات الرئيسية


المصادر

الف) عربی

کتب

حسین، طه (1978)، الأیام، القاهرة: دار المعارف.

حسین، طه (1391)، آن روزها، مترجم: حسین خدیو جم، چاپ ششم، تهران: سروش.

الزیات، أحمد حسن وآخرون (1989)، المعجم الوسیط، الطبعة الثانیة، ترکیة، استانبول: دار الدعوة.

ضیف، شوقی (1986)، الأدب العربی المعاصر فی مصر، الطبعة العاشرة، دار المعارف.

عنانی، محمد (2005م)، نظریة الترجمة الحدیثة، الطبعة الثانیة، مکتب لبنان ناشرون.

محفوظ، نجیب (2009م)، الشحاذ، الطبعة الرابعة، القاهرة: دار الشروق.

محفوظ، نجیب (2009م)، رادوبیس، الطبعة الرابعة دار الشروق، القاهرة.

نیوبرت، ألبرت وغریغوری شریف (2002)، الترجمة وعلوم النص، مترجم: محی‌الدین حمیدی، النشر العلمی والمطابع، جامعة الملک سعود.

مقالات

الأحمدیة، جهاد (2008)، «الإضافة والحذف فی الترجمة بین العربیة والإنجلیزیة»، مجلة الآداب العالمیة، العدد 135.

ب) فارسی

کتاب‌ها

البعلبکی، روحی (1385)، فرهنگ عربی ـ فارسی المورد، مترجم: محمد مقدس، چاپ اول، تهران: امیرکبیر.

آذرنوش، آذرتاش (۱۳۹۳)، فرهنگ معاصر (عربی به فارسی)، چاپ شانزدهم، تهران: نی.

صلح‌جو، على (1388ش)، گفتمان و ترجمه، چاپ پنجم، تهران: مرکز.

نجیب، محفوظ (1388ه)، رادوبیس دلداده فرعون، مترجم: عنایت الله فاتحی‌نژاد، چاپ سوم، تهران: ماهی.

نجیب، محفوظ (1388ه)، گدا، مترجم: محمد دهقانى، چاپ سوم، تهران: نیلوفر.

کبیری، قاسم (1388ش)، اصول و روش ترجمه، تهران: راهنما.

فرشیدورد، خسرو (1388ش)، دستور مختصر امروز، چاپ یکم، تهران: سخن.

مقالات

کمالی، محمدجواد (1372ش)، «حذف و اضافه در ترجمه»، مترجم، شماره یازدهم و دوازدهم، پاییز و زمستان.

ج) سایت‌های اینترنتی

fa. Wikipedia. org 12. 11. 95

House, J. (2013). Translation. University press: Oxford.


المجلد 12، العدد 39
الخريف 1437
الصفحة 67-86
  • تاريخ الاستلام: 23 إبريل 2015
  • تاريخ المراجعة: 05 سبتمبر 2015
  • تاريخ القبول: 07 ديسمبر 2015