نوع المستند : علمی - پژوهشی
المؤلفون
1 دانشجوي کارشناسي ارشد مترجمي زبان عربي دانشگاه سمنان
2 استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه سمنان
3 دانشيار گروه زبان و ادبيات عربي دانشگاه سمنان
المستخلص
پردازش اطلاعات در حافظه شامل رمزگذاری، ذخیرهسازی و یادآوری است و عواملی چون مشکل معادلیابی و فراموشی مطالب، از چالشهای مؤثر بر حافظه کوتاهمدت در ترجمه شفاهی عربی به فارسی و بالعکس است. پژوهش حاضر که پژوهشی بینرشتهای است؛ با روش تجربی به تبیین تکنیکهای روانشناسی مرتبط با حافظه پرداخته و با روش توصیفیـ تحلیلی به چگونگی معادلسازی توسط مترجم و تبیین عملکرد حافظه کوتاهمدت در فرآیند ترجمه شفاهی عربی به فارسی و بالعکس پرداخته است. شیوه عملکرد حافظه کوتاهمدت در دو نوع ترجمه شفاهی همزمان همردیف و ترجمة منقطع عربیـ فارسی به دوصورت است؛ مورد اول خطی است و با اجرای خطی و مستقیم، مراحل سهگانه عملکرد حافظه در رمزگذاری، ذخیرهسازی و یادآوری در حافظه کوتاهمدت مترجم شفاهی عربیـ فارسی است و عواملی نظیر محل قرارگیری فعلها در زبانهای فارسی و عربی و تداخل زبانی در تلفظ برخی از حروف در این دو زبان میتواند در عملکرد این نوع ترجمه اختلال ایجاد نماید و مورد دوم، انتقالی است که با ذخیرهسازی اطلاعات در حافظه به صورت رمزی، حفظ و تکرار رمز مورد نظر در حافظه کوتاهمدت و نهایتا انتقال به حافظة فعال صورت میگیرد.
الكلمات الرئيسية
عنوان المقالة [Persian]
أداء الذاکرة المؤقتة في عمليّة الترجمة الشفوية العربيّة-الفارسيّة (دراسة ترجمات قناتَي العالم و"خبر" أنموذجاً)
المؤلفون [Persian]
- mahboobe qasemi 1
- Ali Zeighami 2
- صادق عسکری 3
1 M.Sc. Student of Arabic Language, Semnan University
2 Assistant Professor, Department of Arabic Language and Literature, Semnan University
3 Associate Professor of Arabic Language and Literature, Semnan University
المستخلص [Persian]
يعدّ الترميز والادخار والتذکير من مراحل معالجة المعلومات في الذاکرة، كما تعدّ عوامل مثل: مشکلة إيجاد المعادل المناسب، ونسيان المفاهيم و... من التحدّيات المؤثّرة علی الذاکرة المؤقتة في الترجمة الشفويّة العربيّة إلى الفارسيّة وبالعكس. فاستنتجنا في هذا البحث عبر المنهج الوصفيّ – التحليلي أنّ كيفية أداء الذاکرة المؤقتة في الترجمة الفوريّة المتزامنة والترجمة التتابعيّة بشکلين: وهما بشکل خطيّ حيث يستطيع أن يؤثر علی أداء هذا النوع من الترجمة عوامل مختلفة منها: کيفيّة استخدام الأفعال ومکانها في الفارسيّة والعربيّة والتداخل اللغويّ في تلفظ بعض الحروف في هاتين اللغتين والنوع الثاني هو نوع انتقاليّ عبر کتابة المعلومات بشکل رمزيّ، وحفظها وتکرار الرمز في الذاکرة المؤقتة وبالتالي نقلها إلی الذاکرة الناشطة. وفي النهاية أشرنا إلی تقديم آليات خاصة لتعزيز الذاکرة المؤقتة مثل: استخدام فن الاستذکار ومراعاة ملاحظات من شأنها تحسين أداء المترجم الفوريّ خاصة في استخدامه للذاكرة المؤقتة.
الكلمات الرئيسية [Persian]
- الذاکرة المؤقتة
- الترجمة الشفوية المتزامنة
- الترجمة الفورية
- الترجمة التتابعية العربية ـ الفارسية
- تعزيز الذاکرة